
Придніпровський районний суд м.Черкаси
Справа № 695/1160/18
УХВАЛА
12 липня 2019 року колегія Придніпровського районного суду м.Черкаси в складі:
Головуючого судді - Кучеренко В.Г.,
суддів: Скляренко В.М., Демчика Р.В.,
при секретарі - Гладиш О.Ю.,
з участю: прокурора - Компанієць М.В.
захисників - Некоз М.М., Ткача В.В.,
розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду в м.Черкаси кримінальне провадження про обвинувачення ОСОБА_1 та ОСОБА_2 у вчиненні кримінального правопорушення передбаченого ст..187 ч.3 КК України, -
ВСТАНОВИВ :
В провадженні Придніпровського районного суду м.Черкаси перебуває кримінальне провадження про обвинувачення ОСОБА_1 та ОСОБА_2 у вчиненні кримінального правопорушення передбаченого ст.187 ч.3 КК України.
В судовому засіданні обвинувачений ОСОБА_1 заявив клопотання про залучення перекладача з вірменської мови на українську, яке мотивував тим, що являється громадянином Вірменії та не розуміє в повній мірі української мови.
Адвокат Некоз М.М. в судовому засіданні підтримав думку підзахисного та просив суд задовольнити клопотання.
Прокурор Компанієць М.В. в судовому засіданні заперечила проти призначення перекладача обвинуваченому ОСОБА_1 . Зазначила, що по справі провадиться тривалий час розгляд, ані під час досудового розслідування, ані до цього часу обвинуваченим дане клопотання не заявлялося, що свідчить про те що він розумів українську мову. Крім того дана особа тривалий час проживає на території України, а тому вважає клопотання безпідставним та просить суд відмовити в його задоволенні.
Представник потерпілого Брус С.М. підтримав думку прокурора та просив суд відмовити в задоволенні клопотання.
Інші учасники провадження при вирішенні клопотання поклалися на розсуд суду.
Заслухавши думку учасників провадження, зокрема обвинуваченого ОСОБА_1 та його захисника Некоз М.М., які клопотали про залучення до розгляду провадження перекладача з вірменської мови на українську, прокурора Компанієць М.В. та представника потерпілого Брус С.М., які заперечили проти задоволення клопотання, думку інших учасників провадження, які при вирішенні даного питання поклалися на розсуд суду, колегія суддів приходить до наступного:
Відповідно до ст.10 Конституції України - державною мовою в Україні є українська мова.
Згідно з вимогами підпункту «е» пункту 3 статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, одержувати безоплатну допомогу перекладача.
При вирішенні питання про залучення перекладача визначальним є впевненість суду, що обвинувачений дійсно не володіє або недостатньо володіє державною мовою. Хоча закон не встановлює критеріїв, за якими суд має визначитись у цьому питанні. Такі роз`яснення містяться в рішеннях Європейського суду з прав людини.
Відповідно до Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод (підпункт «е» п.3 ст.6 Конвенції) та практики ЄСПЛ перекладач необхідний у кримінальному процесі, якщо особа не розуміє або не розмовляє мовою судочинства в обсязі, достатньому для розуміння перебігу судового процесу та участі в розв`язанні питання, яке для неї мало вирішальне значення, або особа за рівнем володіння мовою не здатна вести свій захист та висувати на розгляд суду свою версію без допомоги перекладача.
Розуміння зазначених обставин охоплює виключно їх мовно-комунікативний аспект, але не стосується правового механізму здійснення захисту, оскільки перекладач надає комунікативну, а не правову допомогу, що є функцією захисника.
Для констатації факту порушення права особи на захист через незабезпечення обвинуваченого послугами захисника установлення зазначених обставин має бути «поза розумним сумнівом».
При цьому чинниками для з`ясування розуміння особою зазначених обставин Конвенція та практика ЄСПЛ визначають: 1) тривалість проживання у державі ведення судочинства; 2) рівень освіти, час та місце її здобуття; мова навчання; 3) рід занять, спосіб життя та обсяг комунікації.
З матеріалів кримінального провадження вбачається, що ОСОБА_1 з 2008 року проживає в України, про що зазначає сам обвинувачений та вказують дані посвідки на постійне місце проживання, які містяться в матеріалах провадження.
У матеріалах також наявні копії вироків за попередніми судимостями ОСОБА_1 , викладені українською мовою, розписки засудженого про отримання ним обвинувального акта, пам`яток про права та обов`язки, копій інших процесуальних документів, які ОСОБА_1 підписував без будь-яких застережень щодо нерозуміння їх змісту.
Зі звукозаписів судових засідань убачається, що ОСОБА_1 повністю розумів заявлені клопотання та заяви інших учасників судового розгляду, запитання суду, задані українською мовою, без перекладу давав на них відповіді та пояснення. Вказане свідчить про достатній рівень володіння ОСОБА_1 мовою, якою здійснюється кримінальне провадження, для її сприйняття та розуміння.
Враховуючи викладене, колегія суддів приходить до висновку про те, що доводи обвинуваченого ОСОБА_1 про те, що він є громадянином Вірменії, погано володіє українською мовою, у зв`язку із чим залучення перекладача у вказаному кримінальному провадженні було обов`язковим, є безпідставними, а клопотання заявлене ним таким, що не підлягає до задоволення.
Керуючись ст.ст.370, 372 КПК України, -
УХВАЛИВ :
В задоволенні клопотання обвинуваченого ОСОБА_1 щодо призначення перекладача з вірменської мови на українську - відмовити.
Головуючий: В.Г.Кучеренко
Судді:
Судове рішення № 83051433, Придніпровський районний суд м. Черкас було прийнято 12.07.2019. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти ключові дані про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам легко знаходити ключові дані.
Це рішення відноситься до справи № 695/1160/18. Компанії, які зазначені в тексті цього судового документа: