Ухвала суду № 80829085, 04.03.2019, Вознесенівський районний суд міста Запоріжжя (до 25.04.2025 - Орджонікідзевський районний суд м. Запоріжжя)

Дата ухвалення
04.03.2019
Номер справи
335/6009/17
Номер документу
80829085
Форма судочинства
Кримінальне
Компанії, зазначені в тексті судового документа
Державний герб України

1Справа № 335/6009/17 1-кп/335/349/2019

У Х В А Л А

ІМЕНЕМ УКРАЇНИ

04 березня 2019 року м. Запоріжжя

Колегія суддів Орджонікідзевського районного суду м. Запоріжжя у складі: головуючого судді Рибалко Н.І., суддів Воробйова А.В., Геєць Ю.В., за участі секретаря судового засідання Косатої М.А., прокурора Фененко А.В., захисника обвинуваченого - адвоката ОСОБА_1, обвинуваченого ОСОБА_2, розглянувши у підготовчому судовому засіданні матеріали кримінального провадження № 12017080060000444, внесеного до Єдиного реєстру досудових розслідувань 02.07.2017 року відносно ОСОБА_2 за обвинуваченням у вчиненні злочину, передбаченого ч. 1 ст. 115 КК України, -

ВСТАНОВИЛА:

В провадженні колегії суддів Орджонікідзевського районного суду м. Запоріжжя перебувають матеріали кримінального провадження № 12017080060000444, внесеного до Єдиного реєстру досудових розслідувань 02.07.2017 року відносно ОСОБА_2 за обвинуваченням у вчиненні злочину, передбаченого ч. 1 ст. 115 КК України.

У підготовчому судовому засіданні від захисника надійшло клопотання про залучення перекладача, оскільки обвинувачений недостатньо володіє українською мовою, якою здійснюється судочинство, є громадянином ОСОБА_3, тому є необхідність залучити перекладача з української на грузинську мову.

У підготовчому судовому засіданні прокурор заявила клопотання про залучення до участі у кримінальному провадженні перекладача з української на російську мову та навпаки – ОСОБА_4 Клопотання мотивовано тим, що для забезпечення прав обвинуваченого, який проживає в Україні більше 20 років, працював в Україні, у спілкуванні використовує російську мову, в силу чого розуміє російську мову, яка є мовою спілкування даного регіону, доцільно буде залучити саме перекладача з української на російську мову та навпаки.

Обвинувачений та захисник проти залучення ОСОБА_4 як перекладача з української на російську мову та навпаки заперечували.

Заслухавши думку учасників кримінального провадження, вивчивши надані суду матеріали, суд дійшов таких висновків.

Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.

Відповідно до ст. 14 ч. 4 Закону України «Про засади державної мовної політики» особам, що беруть участь у розгляді справи в суді, забезпечується право вчиняти усні процесуальні дії (робити заяви, давати показання і пояснення, заявляти клопотання і скарги, ставити запитання тощо) рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись послугами перекладача у встановленому процесуальним законодавством порядку. У межах території, на якій поширена регіональна мова (мови), що відповідає умовам частини третьої статті 8 цього Закону, послуги перекладача з регіональної мови або мови меншини (мов), у разі їх необхідності, надаються без додаткових для цих осіб витрат.

Згідно з вимогами підпункту (е) пункту 3 статті 6Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.

Аналіз зазначених норм свідчить, що при вирішенні питання про залучення перекладача визначальним є впевненість суду, що обвинувачений дійсно не володіє, або недостатньо володіє державною мовою. Хоча закон не встановлює критеріїв, за якими суд має визначитись в цьому питанні, такі роз’яснення містяться в рішеннях Європейського суду з прав людини.

Європейський суд з прав людини в справі «К. проти Франції» від 07 грудня 1983 року дійшов наступного висновку: «п. 8. ... Як видно з рішення трибуналу, заявник народився і здобув освіту у Франції і йому не було важко розуміти й спілкуватися французькою мовою, якою вели провадження в суді. Конвенційне право на допомогу перекладача, що міститься в підпункті (e) пункту 3 статті 6, очевидно, може бути застосоване тільки в тому випадку, коли обвинувачений не розуміє мови, використовуваної в суді, чи не розмовляє нею».

Витрати, пов'язані із участю перекладачів, здійснюється за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України (ч.1 ст.122 КПК України).

Відповідно до ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).

Вказана норма процесуального закону допускає залучення перекладача в будь-якій стадії кримінального провадження і не лише судом, а й сторонами.

Судом здійснювалися заходи щодо залучення перекладача з української на грузинську мову та навпаки, шляхом направлення листів до Департаменту освіти і науки Запорізької обласної державної адміністрації, Запорізького міського грузинського товариства ім. ”Шота Руставелі”, Надзвичайному та Повноважному Послу ОСОБА_3 в Україні, Міністру освіти і науки України, на що отримані відповіді про відсутність такої можливості.

Натомість стороною захисту жодних дій з приводу забезпечення у судовому засіданні перекладу з української на грузинську мову не здійснено.

При цьому колегія суддів враховує, що обвинувачений проживає в Україні більше 20 років, має сім»ю в Україні, працював в Україні, у спілкуванні користується російською мовою, в силу чого розуміє російську мову, яка є мовою спілкування даного регіону, а також враховує висновки Запорізького апеляційного суду, які викладені в ухвалі від 22.10.2018 року, згідно з якими при апеляційному розгляді були відсутні заперечення з боку сторони захисту щодо перекладу процесуальних документів на російську мову, якою володіє обвинувачений, у зв’язку з чим приходить до висновку про необхідність залучення перекладача з української на російську мову та навпаки для здійснення перекладу під час судового розгляду кримінального провадження відносно ОСОБА_2

Керуючись ст.ст.29, 68, 122, 372 КПК України, колегія суддів, -

УХВАЛИЛА:

Залучити до участі у кримінальному провадженні № 12017080060000444, внесеного до Єдиного реєстру досудових розслідувань 02.07.2017 року відносно ОСОБА_2 за обвинуваченням у вчиненні злочину, передбаченого ч. 1 ст. 115 КК України перекладача з української мови на російську мову та навпаки - ОСОБА_4, ІНФОРМАЦІЯ_1.

Виплату на оплату праці перекладача у кримінальному провадженні віднести на рахунок держави.

Ухвала оскарженню не підлягає.

Головуючий суддя: Н.І. Рибалко

Судді А.В.Воробйов

ОСОБА_5

Часті запитання

Який тип судового документу № 80829085 ?

Документ № 80829085 це Ухвала суду

Яка дата ухвалення судового документу № 80829085 ?

Дата ухвалення - 04.03.2019

Яка форма судочинства по судовому документу № 80829085 ?

Форма судочинства - Кримінальне

Я не впевнений, що мені підходить повний доступ до системи YouControl. Які є варіанти?

Ми зацікавлені в тому, щоб ви були максимально задоволені нашими інструментами. Для того, щоб упевнитись в цінності і потребі системи YouControl саме для вас - замовляйте безкоштовну демонстрацію продукту. Також можна придбати доступ на 1 добу за 680 гривень.
Детальна інформація про ліцензії та тарифні плани.

У чому перевага платних тарифів?

У платних тарифах ви отримуєте іформацію зі 180 джерел даних, у той час як у безкоштовному - з 22. Також у платних тарифах доступно більше розділів даних та аналітичні інструменти миттєвої оцінки компаній, ФОП, та фізосіб.
Детальніше про різницю в доступах на сторінці тарифів.

Дані про судове рішення № 80829085, Вознесенівський районний суд міста Запоріжжя (до 25.04.2025 - Орджонікідзевський районний суд м. Запоріжжя)

Судове рішення № 80829085, Вознесенівський районний суд міста Запоріжжя (до 25.04.2025 - Орджонікідзевський районний суд м. Запоріжжя) було прийнято 04.03.2019. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти ключові відомості про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити ключові відомості.

Судове рішення № 80829085 відноситься до справи № 335/6009/17

Це рішення відноситься до справи № 335/6009/17. Організації, які зазначені в тексті цього судового документа:


Наша система забезпечує пошук за різними критеріями, такими як регіон або назва суда. Також у персональному кабінеті є можливість детального налаштування, що суттєво прискорює процес пошуку даних. Це дозволяє результативно заощаджувати ваш час при отриманні необхідної інформації з реєстру судових рішень та інших офіційних джерел.

Попередній документ : 80829080
Наступний документ : 80829086