
Справа № 505/2928/17 Провадження 1-кп/505/102/2019
УХВАЛА
Іменем України
06.02.2019 року Котовський міськрайонний суд Одеської області у складі головуючого судді - Вергопуло А.К.,
за участю:
секретаря судового засідання - Попової Г.Є.
прокурора - Битка Є.О.
захисника - Шаталіна М.В.
потерпілої - ОСОБА_2
цивільного позивача - ОСОБА_3
обвинуваченого - ОСОБА_4
перекладача - ОСОБА_5
розглянувши у судовому засіданні заяву захисника Шаталіна М.В. по кримінальному провадженню по обвинуваченню ОСОБА_4 у скоєнні кримінального правопорушення, передбаченого ч.2 ст. 286 КК України, про відвід перекладача,-
ВСТАНОВИВ:
Під час судового засідання захисник Шаталін М.В. заявив відвід перекладачу ОСОБА_5, посилаючись на те, що остання має недостатній рівень перекладу юридичних термінів. Вона є вчителькою, а не дипломованим професійним перекладачем. Тому він проти її участі в якості перекладача у судових засіданнях по його справі.
Обвинувачений ОСОБА_4 підтримав думку свого захисника і також вважав, що перекладач ОСОБА_5 не достатньо правильно здійснює переклад з української мови на російську.
Прокурор просив відмовити у задоволенні заяви про відвід перекладача, посилаючись на те, що це є спробою затягнути розгляд кримінального провадження.
Перекладач ОСОБА_5 зазначила, що вона має достатній рівень для здійснення перекладу.
Заслухавши думку учасників судового провадження, суддя вважає, що заява захисника Шаталіна М.В. про відвід перекладача ОСОБА_5 не підлягає задоволенню, виходячи з наступного.
Відповідності до ч.4 ст.68 КПК України, перед початком процесуальної дії сторона кримінального провадження, яка залучила перекладача, чи слідчий суддя або суд пересвідчуються в особі і компетентності перекладача, з'ясовують його стосунки з підозрюваним, обвинуваченим, потерпілим, свідком і роз'яснюють його права і обов'язки.
Під час встановлення особи перекладача у судовому засіданні було перевірено його компетентність, а саме: перекладач вільно володіє російською, українською мовами, та суд попередив ОСОБА_5 про кримінальну відповідальність за завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов'язків.
Відповідно до ч.1 ст. 79 КПК України, спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач, експерт, секретар судового засідання не мають права брати участі в кримінальному провадженні та відводяться за підставами, передбаченими частиною першою статті 77 цього Кодексу, з тим обмеженням, що їх попередня участь у цьому кримінальному провадженні як спеціаліста, представника персоналу органу пробації, перекладача, експерта і секретаря судового засідання не може бути підставою для відводу.
Вичерпний перелік підстав, за наявності яких перекладач безумовно підлягає відводу, визначений ст. 77 КПК України.
Відповідно до ч.5 ст.80 КПК України, відвід повинен бути вмотивованим.
У судовому засіданні не встановлено обставин, які б свідчили про наявність підстав, що передбачені нормами КПК України, для відводу перекладача.
Враховуючи викладені обставини суд вважає, що підстави для задоволення заяви обвинуваченого про відвід перекладача відсутні.
Керуючись ст. ст. 68, 79, 80 КПК України, суд,-
П О С Т А Н О В И В:
У задоволенні заяви захисника Шаталіна М.В. по кримінальному провадженню по обвинуваченню ОСОБА_4 у скоєнні кримінального правопорушення, передбаченого ч.2 ст. 286 КК України про відвід перекладача - відмовити.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя А.К. Вергопуло
Судове рішення № 79724300, Подільський міськрайонний суд Одеської області (до 25.04.2025 - Котовський міськрайонний суд Одеської області) було прийнято 06.02.2019. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти необхідні дані про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам легко знаходити необхідні дані.
Це рішення відноситься до справи № 505/2928/17. Юридичні особи, які зазначені в тексті цього судового документа: