
Справа № 761/48430/18
Провадження № 1-кс/761/32904/2018
У Х В А Л А
І М Е Н Е М У К Р А Ї Н И
21 грудня 2018 року слідчий суддя Шевченківського районного суду м. Києва Кіпчарський О.М., за участю секретаря судового засідання Салати В.В., прокурора Йовенка Д.Ф., захисника Шабельнікова А.В., підозрюваного ОСОБА_2, перекладача Салманова М.У. розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду в м. Києві заяву підозрюваного ОСОБА_2 про відвід перекладача Салманова М.У.,-
в с т а н о в и в :
підозрюваний ОСОБА_2 в судовому засіданні під час розгляду клопотання прокурора Київської місцевої прокуратури №10 Лейтара О.С. про продовження строку тримання його під вартою звернувся із заявою про відвід перекладача Салманова М.У., в обгрунтування якого зазначає, що перекладач не є компетентним, а тому він не повністю його розуміє.
Захисник підозрюваного вказану заяву підтримав та просить її задовольнити.
Прокурор щодо заяви про відвід перекладача заперечив, вважає, що таким чином сторона захисту намагається здійснити затягування строку розгляду клопотання про продовження строку тримання підозрюваного під вартою.
Перекладач Салманов М.У. щодо заяви заперечив, вказав, що являється азербайджанцем, мову знає добре, має відповідну освіту та підтверджуючі документи, неодноразово залучався у якості перекладача, нарікань щодо перекладу не було, підозрюваного розуміє добре, здійснювати переклад юридичних термінів теж може.
Заслухавши доводи учасників, оцінивши доводи заявленого відводу, слідчий суддя приходить до висновку, що заява не підлягає до задоволення, зважаючи на таке.
Статтею 77 КПК України визначено перелік підстав, за наявності яких перекладач не має права брати участь у провадженні.
До таких підстав віднесені, зокрема, особиста заінтересованість перекладача у результатах кримінального провадження, а також існування інших обставин, які викликають обґрунтовані сумніви у неупередженості перекладача.
Надаючи оцінку аргументам захисту, слідчий суддя зазначає, що фаховий рівень перекладача Салманова М.У. підтверджений належними документами.
Безпосередньо у судовому засіданні перекладач Салманов М.У. повідомив, що виконує покладені на нього обов'язки перекладача впродовж тривалого часу, неодноразово залучався та приймав участь в судових засіданнях.
Згідно з ч. 4 ст. 68 КПК перед початком процесуальної дії сторони пересвідчуються у компетентності перекладача.
Виходячи з наявних даних, освіти, покладених обов'язків, слідчий суддя вважає, що відсутні підстави ставити під сумнів можливість здійснення Салмановим М.У. правильного перекладу.
Згідно ч. 2 ст. 81 КПК України, відводи перекладча під час досудового розслідування розглядає слідчий суддя, а під час судового провадження - суд, який його здійснює.
Так, в судовому засіданні слідчим суддею не встановлено фактів, що свідчили б про обставини, які викликають обґрунтовані сумніви в неупередженості перекладача Салманова М.У. чи інші обставини, що згідно ст. 77 КПК України свідчили б про наявність підстав для його відводу.
З огляду на вказане, в задоволенні заяви підозрюваного ОСОБА_2 про відвід перекладача Салманова М.У. необхідно відмовити.
Керуючись ст. 2, 7, 9, 79, 80, 81 КПК України, слідчий суддя -
п о с т а н о в и в :
в задоволенні заяви підозрюваного ОСОБА_2 про відвід перекладача Салманова М.У. - відмовити.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Слідчий суддя О. М. Кіпчарський
Судове рішення № 79054624, Шевченківський районний суд міста Києва було прийнято 21.12.2018. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти ключові відомості про це судове рішення. Ми пропонуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних охоплює повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам легко знаходити ключові відомості.
Це рішення відноситься до справи № 761/48430/18. Організації, які зазначені в тексті цього судового документа: