
Справа № 522/21177/18
Провадження №2-а/522/1529/18
УХВАЛА
05 грудня 2018 року м. Одеса
Приморський районний суд м. Одеси у складі:
головуючого судді – Шкамерди К.С.
за участю секретаря судового засідання – Довгань Ж.А.,
представника позивача – ОСОБА_1,
відповідача – ОСОБА_2 Тхі Зунг,
представника відповідача – ОСОБА_3
розглянувши у відкритому судовому засіданні адміністративну справу за позовом Головного управління Державної Міграційної служби України в Одеській області до ОСОБА_2 Тхі Зунг про продовження строку затримання з метою ідентифікації та забезпечення примусового видворення за межі території України ,-
ВСТАНОВИВ:
Головне управління Державної Міграційної служби України в Одеській області звернулось до суду з позовом до ОСОБА_2 Тхі Зунг про продовження строку затримання на шість місяців до 07.06.2019 року громадянина ОСОБА_4 ОСОБА_5 ОСОБА_2 Тхі Зунг, ІНФОРМАЦІЯ_1, з метою ідентифікації та забезпечення примусового видворення за межі території України.
Відповідно до ст. 15 КАС України, судочинство і діловодство в адміністративних судах провадиться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасникам судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють. Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
Відповідно до статті 71 КАС України, перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється адміністративне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Перекладач зобов’язаний з’являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їхню рідну мову або мову, якою вони володіють.
Приймаючи до уваги те, що судочинство здійснюється українською мовою та існує вірогідність нерозуміння мови судового процесу відповідачем, який є громадянином ОСОБА_5, виключаючи наявну можливість відкладення судового засідання у зв’язку з необхідністю залучення перекладача, суддя вважає що наявні підстави для постановлення ухвали про допущення перекладача для здійснення перекладу судового процесу та процесуальних документів з «в’єтнамської» мови на «українську» для належної реалізації своїх процесуальних прав відповідачем.
Керуючись: ст.71 КАС України, суддя, -
УХВАЛИВ:
Допустити до участі в адміністративній справі за позовом Головного управління Державної Міграційної служби України в Одеській області до ОСОБА_2 Тхі Зунг про продовження строку затримання з метою ідентифікації та забезпечення примусового видворення за межі території України – перекладача Хоанг Тхі Кук з «в’єтнамської» мови на «українську» мову для належної реалізації своїх процесуальних прав відповідачем ОСОБА_2 Тхі Зунг.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя: К.С. Шкамерда
Судове рішення № 78332170, Приморський районний суд м. Одеси було прийнято 05.12.2018. Форма судочинства - Адміністративне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти необхідні відомості про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам легко знаходити необхідні відомості.
Це рішення відноситься до справи № 522/21177/18. Організації, які зазначені в тексті цього судового документа: