Ухвала суду № 77770507, 05.11.2018, Солом'янський районний суд міста Києва

Дата ухвалення
05.11.2018
Номер справи
760/15287/15-ц
Номер документу
77770507
Форма судочинства
Цивільне
Державний герб України

Провадження № 6/760/931/18

В справі № 760/15287/15-ц

У Х В А Л А

І М Е Н Е М У К Р Ї Н И

05 листопада 2018 року Солом'янський районний суд м. Києва в складі:

головуючого - судді - Шереметьєвої Л.А.

за участю секретаря - Гак Г.М.

розглянувши у відкритому судовому засіданні в м. Києві заяву Члена правління AS «PrэvatBank» ОСОБА_1 про виготовлення та видачу завіреного перекладу судового рішення, суд

В С Т А Н О В И В :

Заявник звернулася до суду з заявою і просить надати банку документ, що підтверджує набрання чинності рішенням суду, з нотаріально завіреним перекладом документів тією мовою, якою банк приймає документи до розгляду, а саме: латишська, російська, англійська, німецька.

Обґрунтовуючи заяву, посилається на норми міжнародного договору про правову допомогу та правові відносини по цивільних, сімейних, трудових та кримінальних справах, укладеного 23 травня 1995 року між Латвійською Республікою та Україною.

Дослідивши матеріали справи, суд приходить до висновку про її задоволення, виходячи з наступного.

Судом встановлено, що заочним рішенням Солом'янського районного суду м. Києва від 12 лютого 2016 року було частково задоволено позов ОСОБА_2 до ОСОБА_3, третя особа: AS «PrэvatBank» про визнання майна особистою приватною власністю.

Визнано за ОСОБА_2 право особистої приватної власності на грошові кошти, вкладені в субординований капітал AS «PrэvatBank» в розмірі 300 000, 00 євро, що знаходяться на рахунку НОМЕР_1 в банку AS «PrэvatBank» згідно з Договором №SAMRI02000000234859 вкладу в субординований капітал банку від 16 серпня 2013 року та відсотків за договором.

Стягнуто з ОСОБА_3 судовий збір у розмірі 3 654, 00 гр.

В іншій частині позову відмовлено.

Рішенням Апеляційного суду м. Києва від 04 жовтня 2017 року апеляційну скаргу ОСОБА_3 задоволено.

Скасовано заочне рішення Солом'янського районного суду м. Києва від 12 лютого 2016 року та ухвалено нове рішення, яким у задоволенні позову ОСОБА_2 до ОСОБА_3, третя особа: AS «PrэvatBank» про визнання майна особистою приватною власністю відмовлено.

Постановою Верховного Суду від 01 серпня 2018 року касаційну скаргу ОСОБА_2 залишено без задоволення.

Рішення Апеляційного суду м. Києва від 04 жовтня 2017 року залишено без змін.

Відповідно до п. 5.6 Інструкції про порядок виконання міжнародних договорів з питань надання правової допомоги в цивільних справах щодо вручення документів, отримання доказів та визнання і виконання судових рішень, затвердженої наказом Міністерства юстиції України та Державної судової адміністрації України від 27 червня 2008 року №1092/5/54 ухвала за результатами розгляду іноземного клопотання складається українською мовою. Однак у випадках, передбачених міжнародним договором України, суд України складає ухвалу мовою, передбаченою відповідним міжнародним договором України, або додає до неї завірений відповідно до законодавства України переклад на таку мову.

Згідно з п. 3 Постанови Пленуму Верховного Суду України «Про практику розгляду судами клопотань про визнання й виконання рішень іноземних судів та арбітражів і про скасування рішень, постановлених у порядку міжнародного комерційного арбітражу на території України» №12 від 24 грудня 1999 року суди повинні з'ясовувати наявність міжнародних договорів про взаємне надання правової допомоги між Україною і державою, про визнання й виконання рішення суду чи арбітражу якої надійшло клопотання. У даний час є чинним двосторонній договір України, а саме: Договір між Україною та Латвійською Республікою про правову допомогу та правові відносини у цивільних, сімейних, трудових та кримінальних справах, підписаний 23 травня 1995 року, ратифікований Україною 22 листопада 1995 року.

Відповідно до ст. 5 Договору клопотання про надання правової допомоги та документи, які до нього додаються, складаються державною мовою запитуючої установи. Клопотання скріплюється гербовою печаткою запитуючої установи та засвідчується підписом її керівника (компетентної

особи) .

До клопотання про надання правової допомоги та документів, які до нього додаються, повинен бути прикладений переклад на державну мову виконавця клопотання або російську мову. Переклад засвідчується офіційним перекладачем чи нотаріусом, або посадовою особою запитуючої установи, або дипломатичним представництвом чи консульською установою запитуючої Договірної Сторони.

При виконанні клопотання про надання правової допомоги документи складаються державною мовою виконавця клопотання та відсилаються разом з перекладом на державну мову запитуючої установи або російську мову. Переклад засвідчується офіційним перекладачем чи нотаріусом, або посадовою особою запитуваної установи, або дипломатичним представництвом чи консульською установою запитуваної Договірної Сторони.

Частиною 1 ст. 9 ЦПК України визначено, що цивільне судочинство в судах провадиться державною мовою.

Статтею 10 Конституції України встановлено, що державною мовою в Україні є українська мова.

За таких обставин, для здійснення перекладу судових рішень, суду необхідно залучити перекладача.

Відповідно до ст. 75 ЦПК України передбачено, що перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.

Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.

Виходячи з викладеного вище, суд приходить до висновку про обґрунтованість заяви та її задоволення.

Відповідно до ч. 4 ст. 75 ЦПК України перекладач має право на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов'язаних із викликом до суду.

Відшкодування витрат, пов'язаних із залученням та участю перекладача провадиться відповідно до Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів, затвердженої постановою Кабінету Міністрів України від 1 липня 1996 року №710.

Пунктами 2, 3, 6-1 Інструкції передбачено, що сума компенсації (відшкодування) за втрачений заробіток обчислюється за кожну годину пропорційно до середньої заробітної плати особи, розрахованої відповідно до абзацу третього пункту 2 Порядку обчислення середньої заробітної плати, затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 8 лютого 1995 р. № 100. Загальний розмір виплати не може перевищувати суму, розраховану за відповідний час виходячи із трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб.

Сума компенсації (відшкодування) за відрив від звичайних занять обчислюється пропорційно до розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб, встановленого законом на 1 січня календарного року, в якому приймається процесуальне рішення або здійснюється процесуальна дія, і не може перевищувати її розміру, обчисленого за фактичні години відриву від звичайних занять.

Розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов'язком, становить:

-за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року;

-надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року. Загальний розмір виплати не може перевищувати трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб.

Відповідно до п. 9 Інструкції виплати компенсації (відшкодування) особі за відрив від звичайних занять і за проведену роботу провадяться за постановою (ухвалою) органу, який зробив виклик. У постанові (ухвалі) зазначаються вихідні дані для визначення суми винагороди (конкретний розмір винагороди у межах норм, зазначених у пунктах 2, 3, 5, 6, 6-1 цієї Інструкції, та час, затрачений нею у зв'язку з явкою за викликом і на виконання даного їй завдання).

Згідно зі ст. 7 Закону України «Про Державний бюджет на 2018 рік» прожитковий мінімум для працездатних осіб з 1 січня 2018 рокустановить 1 762, 00 гр.

У зв'язку з тим, що перекладач залучається для здійснення письмового перекладу рішень суду, та враховуючи вимоги Інструкції, суд вважає необхідним здійснити виплату перекладачу у розмірі 176, 20 гр. за 1 860 друкованих знаків разом із пробілами, але не більше, ніж 5 100, 00 гр.

Із здійсненого судом розрахунку, рішення Солом'янського районного суду м. Києва від 12 лютого 2016 року, рішення Апеляційного суду м. Києва від 04 жовтня 2017 року та постанова Верховного Суду від 01 серпня 2018 року містять 41 480 друкованих знаків з пробілами.

Таким чином, сума, яка підлягає оплаті перекладачу за здійснений переклад рішень суду, становить 3 929, 26 гр. /41 480 /1860 = 22,30 * 176, 20 =3 929, 26/.

Відповідно до п. 4 Постанови Кабінету Міністрів України «Про граничні розміри компенсації витрат, пов'язаних з розглядом цивільних, адміністративних та господарських справ, і порядок їх компенсації за рахунок держави» від 27 квітня 2006 року №590 компенсація судових витрат у цивільних та адміністративних справах здійснюється за рахунок і в межах бюджетних асигнувань судів, якими винесено відповідне рішення.

З огляду на складність перекладу та кількість документів, які необхідно перекласти на російську мову, суд вважає достатнім часом для залучення перекладача - один робочий день, тобто 8 годин.

Крім того, відповідно до п. 5.7 Інструкції про порядок виконання міжнародних договорів з питань надання правової допомоги в цивільних справах щодо вручення документів, отримання доказів та визнання і виконання судових рішень, затвердженої наказом Міністерства юстиції України та Державної судової адміністрації України від 27 червня 2008 року №1092/5/54 суд України протягом трьох днів від дати проголошення ухвали за результатами розгляду іноземного клопотання надсилає сторонам її копії.

У разі якщо сторона знаходиться за кордоном і не має в Україні уповноваженого представника, копія ухвали про результати розгляду іноземного клопотання надсилається до головного територіального управління юстиції для передачі копії ухвали належними каналами.

У разі необхідності може бути оформлене судове доручення про вручення на підставі статей 415, 416 Цивільного процесуального кодексу України.

Керуючись ст. 10 Конституції України, ст.ст. 9, 75 ЦПК України, суд

У Х В А Л И В :

Заяву задовольнити.

Здійснити переклад заочного рішення Солом'янського районного суду м. Києва від 12 лютого 2016 року, рішення Апеляційного суду м. Києва від 04 жовтня 2017 року та постанови Верховного Суду від 01 серпня 2018 року.

Для здійснення перекладу документів залучити перекладача із знанням російської мови.

Визначити необхідний час для здійснення перекладу - 8 годин.

Виплату винагороди перекладачу та відшкодування витрат, пов'язаних із явкою до суду, встановити в розмірі 3 929, 26 гр.

Після здійснення перекладу документів, направити належним чином завірені копії судових рішень до Головного територіального управління юстиції у м. Києві /01001, м. Київ, пров. Музейний, 2-А/.

Ухвала оскарженню не підлягає.

Суддя Л. А. Шереметьєва

Часті запитання

Який тип судового документу № 77770507 ?

Документ № 77770507 це Ухвала суду

Яка дата ухвалення судового документу № 77770507 ?

Дата ухвалення - 05.11.2018

Яка форма судочинства по судовому документу № 77770507 ?

Форма судочинства - Цивільне

Я не впевнений, що мені підходить повний доступ до системи YouControl. Які є варіанти?

Ми зацікавлені в тому, щоб ви були максимально задоволені нашими інструментами. Для того, щоб упевнитись в цінності і потребі системи YouControl саме для вас - замовляйте безкоштовну демонстрацію продукту. Також можна придбати доступ на 1 добу за 680 гривень.
Детальна інформація про ліцензії та тарифні плани.

В якому cуді було засідання по документу № 77770507 ?

У чому перевага платних тарифів?

У платних тарифах ви отримуєте іформацію зі 180 джерел даних, у той час як у безкоштовному - з 22. Також у платних тарифах доступно більше розділів даних та аналітичні інструменти миттєвої оцінки компаній, ФОП, та фізосіб.
Детальніше про різницю в доступах на сторінці тарифів.

Інформація про судове рішення № 77770507, Солом'янський районний суд міста Києва

Судове рішення № 77770507, Солом'янський районний суд міста Києва було прийнято 05.11.2018. Форма судочинства - Цивільне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні дані про це судове рішення. Ми пропонуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити корисні дані.

Судове рішення № 77770507 відноситься до справи № 760/15287/15-ц

Це рішення відноситься до справи № 760/15287/15-ц. Компанії, які зазначені в тексті цього судового документа:


Наша платформа забезпечує пошук за різними критеріями, такими як регіон або назва суда. Також у персональному кабінеті є можливість докладного налаштування, що суттєво прискорює процес пошуку відомостей. Це дозволяє ефективно заощаджувати ваш час при отриманні необхідної інформації з реєстру судових рішень та інших офіційних джерел.

Попередній документ : 77770486
Наступний документ : 77770509