
Провадження № 6/760/946/18
В справі № 760/9931/14-ц
У Х В А Л А
І М Е Н Е М У К Р Ї Н И
05 листопада 2018 року Солом'янський районний суд м. Києва в складі:
головуючого - судді - Шереметьєвої Л.А.
за участю секретаря - Гак Г.М.
розглянувши у відкритому судовому засіданні в м. Києві заяву представника стягувача ОСОБА_1 про виготовлення та видачу завіреного перекладу судового рішення на російську мову, суд
В С Т А Н О В И В :
Заявник звернувся до суду з заявою і просить виготовити та видати завірений переклад на російську мову тексту:
-ухвали Солом'янського районного суду м. Києва від 10 листопада 2014 року;
-ухвали Солом'янського районного суду м. Києва від 04 травня 2018 року;
-постанови Апеляційного суду м. Києва від 17 вересня 2018 року.
Обґрунтовуючи заяву, посилається на ст. 4 міжнародного Договору між СРСР та Федеративною Народною Республікою Югославією про правову допомогу по цивільним, сімейним та кримінальним справам та пунктом 5.6 Інструкції про порядок виконання міжнародних договорів з питань надання правової допомоги в цивільних справах щодо вручення документів, отримання доказів та визнання і виконання судових рішень, затвердженої наказом Міністерства юстиції України та Державної судової адміністрації України від 27 червня 2008 року №1092/5/54.
Дослідивши матеріали справи, суд приходить до висновку про її задоволення та здійснення перекладу судових рішень у справі , виходячи з наступного.
Ухвалою Солом?янського районного суду м. Києва суду від 10 листопада 2014 року було задоволено клопотання Господарського суду у Белграді про надання дозволу на примусове виконання рішення даного суду про стягнення коштів з ТОВ «Львівські автобусні заводи».
Надано дозвіл на примусове виконання на території України рішення Господарського суду у Белграді №45 П 7412/11 від 18 жовтня 2012 року про зобов'язання ТОВ «Львівські автобусні заводи» сплатити суму основного боргу у розмірі 30 227 845, 17 гр.
Ухвалою суду від 04 травня 2018 року було задоволено заяву представника стягувача про виправлення помилки у виконавчому листі, виданому на виконання ухвали суду.
Виправлено описку в другому абзаці резолютивної частини ухвали суду від 10 листопада 2014 року та зазначено: «надати дозвіл на примусове виконання на території України рішення Господарського суду у м. Белграді №45 П 7412/11 від 18 жовтня 2012 року про зобов'язання ТОВ «Львівські автобусні заводи» сплатити на користь Комісії по захисту конкуренції Республіки Сербія суму основного боргу у розмірі 30 227 845, 17 гр.
На підставі даної ухвали виправлено відповідну описку у виконавчому листі.
Постановою Апеляційного суду м. Києва від 17 вересня 2018 року було задоволено апеляційну скаргу представника стягувача.
Змінено другий абзац резолютивної частини ухвали Солом'янського районного суду м. Києва від 04 травня 2018 року та після слів: «Виправити описку у другому абзаці резолютивної частини ухвали суду від 10 листопада 2014 року у справі №760/9931/14-ц та зазначити…» зазначено наступне:
«Надати дозвіл на примусове виконання на території України рішення Господарського суду у Белграді №45 П 7412/11 від 18 жовтня 2012 року про зобов'язання ТОВ «Львівські автобусні заводи» виплатити на користь Комісії по захисту конкуренції Республіки Сербія суму основного боргу у розмірі 30 227 845, 17 гр., шляхом стягнення суми боргу 30 227 845, 17 гр. із ТОВ «Львівські автобусні заводи» на користь Комісії по захисту конкуренції Республіки Сербія».
Змінено третій абзац резолютивної частини ухвали Солом'янського районного суду м. Києва від 04 травня 2018 року, та після слів «Виправити допущену посилку у виконавчому листі киданого 27 липня 2015 року у справі 760/9931/14-ц за клопотанням Комісії по захисту конкуренції Республіки Сербія м. Белград, про надання дозволу на примусове виконання рішення Господарського суду у Белграді про стягнення коштів з ТОВ «Львівські автобусні засліди» та зазначити …» зазначено наступне:
«Надати дозвіл на примусове виконання на території України рішення Господарського суду у Белграді №45 П 7412/11 від 18 жовтня 2012 року про зобов'язання ТОВ «Львівські автобусні заводи» виплатити на користь Комісії по захисту конкуренції Республіки Сербія суму основного боргу у розмірі 30 227 845, 17 гр., шляхом стягнення суми боргу 30 227 845, 17 гр. із ТОВ «Львівські автобусні заводи» на користь Комісії по захисту конкуренції Республіки Сербія».
Відповідно до п. 5.6 Інструкції про порядок виконання міжнародних договорів з питань надання правової допомоги в цивільних справах щодо вручення документів, отримання доказів та визнання і виконання судових рішень, затвердженої наказом Міністерства юстиції України та Державної судової адміністрації України від 27 червня 2008 року №1092/5/54, ухвала за результатами розгляду іноземного клопотання складається українською мовою.
Однак у випадках, передбачених міжнародним договором України, суд України складає ухвалу мовою, передбаченою відповідним міжнародним договором України, або додає до неї завірений відповідно до законодавства України переклад на таку мову.
Згідно з пунктом 3 постанови Пленуму Верховного Суду України №12 від 24 грудня 1999 року «Про практику розгляду судами клопотань про визнання й виконання рішень іноземних судів та арбітражів і про скасування рішень, постановлених у порядку міжнародного комерційного арбітражу на території України» суди повинні з'ясовувати наявність міжнародних договорів про взаємне надання правової допомоги між Україною і державою, про визнання й виконання рішення суду чи арбітражу якої надійшло клопотання.
У даний час є чинним двосторонній договір, а саме: Договір між СРСР та Федеративною Народною Республікою Югославія про правову допомогу в цивільних, сімейних та кримінальних справах від 24 лютого 1962 року, на підставі якого розглядалося клопотання.
Відповідно до ст. 4 зазначеного Договору: «Учреждения Союза Советских Социалистических Республик при сношениях по вопросам оказания правовой помощи пользуются русским языком, а учреждения Федеративной Народной Республики Югославии сербско-хорватским языком».
Частиною 1 ст. 9 ЦПК України визначено, що цивільне судочинство в судах провадиться державною мовою.
Статтею 10 Конституції України встановлено, що державною мовою в Україні є українська мова.
Судові рішення в справі викладено державною мовою.
За таких обставин, для здійснення перекладу судових рішень необхідно залучення перекладача.
Відповідно до ст. 75 ЦПК України перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Виходячи з викладеного вище, для перекладу ухвалених судових рішень на російську мову суд приходить до висновку про залучення для вчинення цих дій перекладача.
Відповідно до ч. 4 ст. 75 ЦПК України перекладач має право на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов'язаних із викликом до суду.
Відшкодування витрат, пов'язаних із залученням та участю перекладача провадиться відповідно до Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів, затвердженої постановою Кабінету Міністрів України від 1 липня 1996 року №710.
Пунктами 2, 3, 6-1 Інструкції передбачено, що сума компенсації (відшкодування) за втрачений заробіток обчислюється за кожну годину пропорційно до середньої заробітної плати особи, розрахованої відповідно до абзацу третього пункту 2 Порядку обчислення середньої заробітної плати, затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 8 лютого 1995 року № 100.
Загальний розмір виплати не може перевищувати суму, розраховану за відповідний час виходячи із трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб.
Сума компенсації (відшкодування) за відрив від звичайних занять обчислюється пропорційно до розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб, встановленого законом на 1 січня календарного року, в якому приймається процесуальне рішення або здійснюється процесуальна дія, і не може перевищувати її розміру, обчисленого за фактичні години відриву від звичайних занять.
Розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов'язком, становить:
-за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року;
-надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року. Загальний розмір виплати не може перевищувати трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб.
Відповдно до п. 9 Інструкції виплати компенсації (відшкодування) особі за відрив від звичайних занять і за проведену роботу провадяться за постановою (ухвалою) органу, який зробив виклик. У постанові (ухвалі) зазначаються вихідні дані для визначення суми винагороди (конкретний розмір винагороди у межах норм, зазначених у пунктах 2, 3, 5, 6, 6-1 цієї Інструкції, та час, затрачений нею у зв'язку з явкою за викликом і на виконання даного їй завдання).
Згідно зі ст. 7 Закону України «Про Державний бюджет на 2018 рік» прожитковий мінімум для працездатних осіб з 1 січня 2018 рокустановить 1 762, 00 гр.
У зв'язку з тим, що перекладач залучається для здійснення письмового перекладу рішень суду, та враховуючи вимоги Інструкції, суд вважає необхідним здійснити виплату перекладачу у розмірі 176, 20 гр. за 1 860 друкованих знаків разом із пробілами, але не більше ніж 5 100, 00 гр.
Зі здійсненого судом розрахунку, ухвала Солом'янського районного суду м. Києва від 10 листопада 2014 року, ухвала Солом'янського районного суду м. Києва від 04 травня 2018 року та постанова Апеляційного суду м. Києва від 17 вересня 2018 року містять 39 540 друкованих знаків з пробілами.
Таким чином, сума, яка підлягає оплаті перекладачу за здійснений переклад рішень суду,становить 3 746, 01 гр. /39 540 /1860 = 21,26 * 176, 20=3 746, 01/.
Відповідно до п. 4 Постанови Кабінету Міністрів України «Про граничні розміри компенсації витрат, пов'язаних з розглядом цивільних, адміністративних та господарських справ, і порядок їх компенсації за рахунок держави» від 27 квітня 2006 року №590 компенсація судових витрат у цивільних та адміністративних справах здійснюється за рахунок і в межах бюджетних асигнувань судів, якими винесено відповідне рішення.
З огляду на складність перекладу та кількість документів, які необхідно перекласти на російську мову, суд вважає достатнім часом для залучення перекладача - один робочий день, тобто 8 годин.
Крім того, відповідно до п. 5.7 Інструкції про порядок виконання міжнародних договорів з питань надання правової допомоги в цивільних справах щодо вручення документів, отримання доказів та визнання і виконання судових рішень, затвердженої наказом Міністерства юстиції України та Державної судової адміністрації України від 27 червня 2008 року №1092/5/54 суд України протягом трьох днів від дати проголошення ухвали за результатами розгляду іноземного клопотання надсилає сторонам її копії.
У разі, якщо сторона знаходиться за кордоном і не має в Україні уповноваженого представника, копія ухвали про результати розгляду іноземного клопотання надсилається до Головного територіального управління юстиції для передачі копії ухвали належними каналами.
У разі необхідності може бути оформлене судове доручення про вручення на підставі статей 415, 416 Цивільного процесуального кодексу України.
Керуючись ст. 10 Конституції України, ст.ст. 9, 75 ЦПК України, суд
У Х В А Л И В :
Заяву задовольнити.
Здійснити переклад ухвали Солом'янського районного суду м. Києва 10 листопада 2014 року, ухвали Солом'янського районного суду м. Києва від 04 травня 2018 року та постанови Апеляційного суду м. Києва від 17 вересня 2018 року на російську мову.
Для здійснення перекладу документів залучити перекладача із знанням російської мови.
Визначити необхідний час для здійснення перекладу - 8 годин.
Виплату винагороди перекладачу та відшкодування витрат, пов'язаних із явкою до суду, встановити в розмірі 3 746, 01 гр.
Після здійснення перекладу документів, направити належним чином завірені копії судових рішень до Головного територіального управління юстиції у м. Києві /01001, м. Київ, пров. Музейний, 2-А/.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя Л. А. Шереметьєва
Судове рішення № 77740606, Солом'янський районний суд міста Києва було прийнято 05.11.2018. Форма судочинства - Цивільне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти необхідні відомості про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити необхідні відомості.
Це рішення відноситься до справи № 760/9931/14. Організації, які зазначені в тексті цього судового документа: