Ухвала суду № 76959811, 27.09.2018, Дніпровський районний суд міста Києва

Дата ухвалення
27.09.2018
Номер справи
757/19522/18-к
Номер документу
76959811
Форма судочинства
Кримінальне
Державний герб України

Справа № 757/19522/18-к

У Х В А Л А

ІМЕНЕМ УКРАЇНИ

27.09.2018 Дніпровський районний суд м. Києва колегіально судом у складі трьох суддів:

головуючого судді Бірси О.В.

суддів Метелешко О.В., Федосєєва С.В.,

секретаря судових засідань Ярмак І.В.,

за участю сторін кримінального провадження:

прокурора Сибірякова О.О.,

захисників Дрюка О.М., Запорожця І.С.,

перекладача ОСОБА_4.,

обвинувачених ОСОБА_5, ОСОБА_6,

розглянувши в залі суду в м. Києві у відкритому судовому засіданні заяву захисника Дрюка О.М. про відвід перекладача у кримінальному провадженні внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань 21.10.2017 за № 12017100060005280 за обвинуваченням ОСОБА_6, ІНФОРМАЦІЯ_1, та ОСОБА_5, ІНФОРМАЦІЯ_2, кожного окремо, у вчиненні кримінальних правопорушень (злочинів) передбачених ч. 1 ст. 263, ч. 1 ст. 14, ч. 2 ст. 258, ч. 2 ст. 28, ч. 2 ст. 194 ККУкраїни,

в с т а н о в и в :

Суть питання, що вирішується ухвалою

Під час судового розгляду захисник Дрюк О.М., у порядку ст. 80 КПК України, заявив про відвід перекладача у рамках вказаного кримінального провадження, який умотивував наявністю обставин визначених ст.ст. 77, 79 вказаного Кодексу, у відношенні особи, якій власне заявлено ним такий відвід.

Наявність обставин передбачених п. 3 ч. 1 ст. 77 КПК України автор звернення мотивує неналежністю здійснюваного цим перекладачем перекладу з української мови на російську у ході судового засідання, який, як уважає заявник, здійснюється неповно та неправильно.

Позиція сторін

У судовому засідання учасники провадженні з боку сторони захисту цю заяву підтримали, просили задовольнити з вищенаведених передумов. Обвинувачені вказали, що дійсно, якість перекладу перекладача є неналежною, що унеможливлює побудову ними ефективного способу свого захисту.

Прокурор заперечував проти задоволення цієї заяви, так як якість перекладу є достатньою для розуміння обставин справи обвинуваченими.

Мотиви, з яких суд виходив при постановленні ухвали, і положення закону, яким він керувався у ракурсі установлених фактичних обставин

Згідно положень ст. 80 КПК України, за наявності підстав, передбачених статтями 75-79 цього Кодексу, слідчий суддя, суддя, присяжний, прокурор, слідчий, захисник, представник, експерт, представник персоналу органу пробації, спеціаліст, перекладач, секретар судового засідання зобов'язані заявити самовідвід. За цими ж підставами їм може бути заявлено відвід особами, які беруть участь у кримінальному провадженні. Заяви про відвід під час судового провадження подаються до початку судового розгляду. Подання заяви про відвід після початку судового розгляду допускається лише у випадках, якщо підстава для відводу стала відома після початку судового розгляду. Відвід повинен бути вмотивованим.

Відповідно до ч. 2 ст. 81 КПК України, усі інші відводи під час судового провадження розглядає суд, який його здійснює.

Статтею 79 КПК України регламентовано, що спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач, експерт, секретар судового засідання не мають права брати участі в кримінальному провадженні та відводяться за підставами, передбаченими частиною першою статті 77 цього Кодексу, з тим обмеженням, що їх попередня участь у цьому кримінальному провадженні як спеціаліста, представника персоналу органу пробації, перекладача, експерта і секретаря судового засідання не може бути підставою для відводу.

У той час, як ст. 77 вказаного Кодексу визначено, що прокурор, слідчий не має права брати участь у кримінальному провадженні: 1) якщо він є заявником, потерпілим, цивільним позивачем, цивільним відповідачем, членом сім'ї або близьким родичем сторони, заявника, потерпілого, цивільного позивача або цивільного відповідача; 2) якщо він брав участь у цьому ж провадженні як слідчий суддя, суддя, захисник або представник, свідок, експерт, спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач; 3) якщо він особисто, його близькі родичі чи члени його сім'ї заінтересовані в результатах кримінального провадження або існують інші обставини, які викликають обґрунтовані сумніви в його неупередженості.

У цьому випадку, на думку заявника, підставою відводу є наявність у провадженні передумов регламентованих п. 3 ч. 1 ст. 77 КПК України, однак останні в ході судового розгляду заяви по суті не були підтвердженні належним та допустимим доказами у розумінні ст. 84 КПК України.

Так, відповідно до ст. 29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Суд складає процесуальні документи державною мовою. Суд забезпечує учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.

Стаття 68 КПК України передбачає, що, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).

Перекладач має право: 1) ставити запитання з метою уточнень для правильного перекладу; 2) знайомитися з протоколами процесуальних дій, в яких він брав участь, і подавати до них зауваження; 3) одержати винагороду за виконаний переклад та відшкодування витрат, пов'язаних із його залученням до кримінального провадження; 4) заявляти клопотання про забезпечення безпеки у випадках, передбачених законом.

Перекладач зобов'язаний: 1) прибути за викликом до слідчого, прокурора, слідчого судді чи суду; 2) заявити самовідвід за наявності обставин, передбачених цим Кодексом; 3) здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом; 4) не розголошувати без дозволу слідчого, прокурора, суду відомості, які безпосередньо стосуються суті кримінального провадження та процесуальних дій, що здійснюються (здійснювалися) під час нього, і які стали відомі перекладачу у зв'язку з виконанням його обов'язків.

Перед початком процесуальної дії сторона кримінального провадження, яка залучила перекладача, чи слідчий суддя або суд пересвідчуються в особі і компетентності перекладача, з'ясовують його стосунки з підозрюваним, обвинуваченим, потерпілим, свідком і роз'яснюють його права і обов'язки.

За завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов'язків перекладач несе відповідальність, встановлену законом.

Згідно позиції Європейського суду зміст права на безоплатну допомогу перекладача полягає у отриманні обвинуваченим послуг перекладача з письмового або усного перекладу всіх процесуальних документів чи заяв, які потрібні йому для розуміння того, що відбувається, і гарантують додержання інших його прав під час розгляду справи (рішення Європейського суду «Людіке, Белькесем та Коч проти Німеччини» від 28.11.1978 року).

В даній справі переклад здійснюється на російську мову з урахуванням того, що обвинувачені є громадянами Російської Федерації.

ОСОБА_4, як перекладач, був залучений, у порядку ч. 1 ст. 68 КПК України, стороною кримінального провадження - прокурором для здійснення перекладу пояснень, показань, документіву кримінальному провадженні внесеному до ЄРДР 21.10.2017 за № 12017100060005280.

ОСОБА_4 було роз»яснено його права та зобов»язання, у порядку ст. 68 КПК України, про що власне свідчить його підпис у відповідній пам»ятці від 27.09.2018.

Щодо питання компетенції особи, яка задіяна, як перекладач, то слід відмітити, що чіткого визначення поняття «перекладач» у нормах кримінального процесуального закону не міститься. З аналізу КПК України випливає, що перекладач є іншим учасником кримінального провадження, який вільно володіє державною мовою, а також мовою учасника процесу, який потребує перекладу на мову, якою він володіє або технікою спілкування з глухими, німими та глухонімими особами, який є незацікавленим у результатах справи, що залучається до кримінального провадження уповноваженими на те особами (органами). Перекладачем може бути повнолітня особа, яка запрошується до участі в кримінальне судочинство у випадках, передбачених кримінальним процесуальним законом.

У даному випадку, ОСОБА_4 є повнолітньою особою, володіє державною мовою, а також мовою учасника процесу, який потребує перекладу на мову, якою він володіє, що власне слідує з долученого ним диплому НОМЕР_1 Київського державного педагогічного університету імені О.М. Горького від 22.06.1975 року, з якого випливає, що останній в 1975 році закінчив вказаний інститут за спеціальністю російська мова та література (вчитель).

Вища освіта - сукупність систематизованих знань, умінь і практичних навичок, способів мислення, професійних, світоглядних і громадянських якостей, морально-етичних цінностей, інших компетентностей, здобутих у закладі вищої освіти (науковій установі) у відповідній галузі знань за певною кваліфікацією на рівнях вищої освіти, що за складністю є вищими, ніж рівень повної загальної середньої освіти. Галузь знань - основна предметна область освіти і науки, що включає групу споріднених спеціальностей, за якими здійснюється професійна підготовка.

Тобто, здобута перекладачем освіта, а саме набута сукупність систематизованих знань, умінь і практичних навичок, способів мислення, професійних, світоглядних і громадянських якостей, інших компетентностей у відповідній галузі знань, тобто основній предметній області діяльності, що включає групу споріднених спеціальностей, за якими здійснюється професійна підготовка, указує на володіння ним російською мовою.

У той час, як кримінальне процесуальне законодавство України не визначає чітких вимог, які пред'являються до перекладача. Однією із вимог, які висуває КПК України до перекладача є його компетентність. При цьому в України для визначення рівня компетентності перекладача не передбачено жодних процедур чи методик.

Тим паче, що перекладач не є спеціалістом у галузі права, але повинен оперувати всіма необхідними юридичними термінами, не вдаючись в сутність юридичних проблем. Перекладач не повинен роз'яснювати будь-які терміни, але зобов'язаний здійснювати їх точний переклад.

Самі по собі внутрішні емоційно-вольові відчуття сторони захисту з того чи іншого питання без наявності з цього питання певних доказів чи інформації не є достатньою підставою для констатації факту наявності інших обставин, які викликають сумнів у неупередженості перекладача щодо якості перекладу.

У ході цього розгляду, також не установлено відомостей про те що цей перекладач є зацікавленим у результатах справи, що залучається до кримінального провадження уповноваженими на те особами (органами) установлено не було.

Як і обставин визначених п.п. 1- 2 ч. 1 ст. 77 КПК України.

Як наслідок, суд проаналізувавши доводи заявника, у порядку ст. 94 КПК України, не убачає передумов для відводу перекладача з підстав наведених заявником, у порядку ст.ст. 77, 79 указаного Кодексу.

З цих підстав суд, керуючись ст. ст. 1-29, 77, 79, 80, 81, 369-372, 376 КПК України, постановив:

п о с т а н о в и в :

У задоволенні заяви захисника Дрюка О.М. про відвід перекладача ОСОБА_4, у кримінальному провадженні внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань 21.10.2017 за № 12017100060005280 за обвинуваченням ОСОБА_6, ІНФОРМАЦІЯ_1, та ОСОБА_5, ІНФОРМАЦІЯ_2, кожного окремо, у вчиненні кримінальних правопорушень (злочинів) передбачених ч. 1 ст. 263, ч. 1 ст. 14, ч. 2 ст. 258, ч. 2 ст. 28, ч. 2 ст. 194 ККУкраїни - відмовити.

Ухвала оскарженню не підлягає.

Визначити час проголошення повного тексту ухвали - 09:00 год. 01.10.2018.

Головуючий суддя: О.В. Бірса

Суддя: О.В. Метелешко

Суддя: С.В. Федосєєва

Часті запитання

Який тип судового документу № 76959811 ?

Документ № 76959811 це Ухвала суду

Яка дата ухвалення судового документу № 76959811 ?

Дата ухвалення - 27.09.2018

Яка форма судочинства по судовому документу № 76959811 ?

Форма судочинства - Кримінальне

Я не впевнений, що мені підходить повний доступ до системи YouControl. Які є варіанти?

Ми зацікавлені в тому, щоб ви були максимально задоволені нашими інструментами. Для того, щоб упевнитись в цінності і потребі системи YouControl саме для вас - замовляйте безкоштовну демонстрацію продукту. Також можна придбати доступ на 1 добу за 680 гривень.
Детальна інформація про ліцензії та тарифні плани.

В якому cуді було засідання по документу № 76959811 ?

У чому перевага платних тарифів?

У платних тарифах ви отримуєте іформацію зі 180 джерел даних, у той час як у безкоштовному - з 22. Також у платних тарифах доступно більше розділів даних та аналітичні інструменти миттєвої оцінки компаній, ФОП, та фізосіб.
Детальніше про різницю в доступах на сторінці тарифів.

Відомості про судове рішення № 76959811, Дніпровський районний суд міста Києва

Судове рішення № 76959811, Дніпровський районний суд міста Києва було прийнято 27.09.2018. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні дані про це судове рішення. Ми пропонуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити корисні дані.

Судове рішення № 76959811 відноситься до справи № 757/19522/18-к

Це рішення відноситься до справи № 757/19522/18-к. Фірми, які зазначені в тексті цього судового документа:


Наша платформа дозволяє пошук за різними критеріями, такими як регіон або назва суда. Також у персональному кабінеті є можливість докладного налаштування, що суттєво прискорює процес пошуку відомостей. Це дозволяє результативно заощаджувати ваш час при отриманні необхідної інформації з реєстру судових рішень та інших офіційних джерел.

Попередній документ : 76959805
Наступний документ : 76959813