
Провадження № 1-кп/243/767/2018
Справа № 243/8684/18
УХВАЛА
02 жовтня 2018 року
Слов'янський міськрайонний суд Донецької області у складі:
головуючого - судді Ільяшевич О.В.,
секретар судового засідання Хміль О.М.,
розглянувши у відкритому підготовчому судовому засіданні в залі судових засідань Слов'янського міськрайонного суду Донецької області(Донецька область, м. Слов'янськ, вул. Добровольського, 2) кримінальне провадження внесене до ЄРДР за № 12018050510001694 від 14 серпня 2018 року за обвинуваченням
ОСОБА_1, ІНФОРМАЦІЯ_1, уродженця м. Єнакієве Донецької області, громадянина України, зареєстроване місце проживання: АДРЕСА_1, фактичне місце проживання: АДРЕСА_2,
у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст. 186 КК України,
сторони кримінального провадження та інші учасники судового провадження:
прокурор Чорний В.В.,
потерпіла ОСОБА_2,
захисник Забавін О.Г.,
обвинувачений ОСОБА_1,
ВСТАНОВИВ:
В провадженні Слов'янського міськрайонного суду Донецької області перебуває кримінальне провадження за обвинуваченням ОСОБА_1 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст. 186 КК України.
У судовому засіданні обвинувачений ОСОБА_1 повідомив, що він недостатньо володіє українською мовою, на якій здійснюється судове провадження, а тому бажає користуватись під час розгляду справи послугами перекладача. Крім того повідомив, що він отримав обвинувальний акт на українській мові, однак з нього половину слів не зрозумів, тому бажав, щоб здійснити його переклад на російську мову.
Захисник Забавін О.Г. клопотання свого підзахисного підтримав та наполягав на його задоволенні.
Прокурор у судовому засіданні не заперечував проти задоволення такого клопотання обвинуваченого. Разом з тим, вважає, що необхідності у перекладі обвинувального акта немає, оскільки під час його вручення обвинувачений не заявляв клопотання про його переклад.
Потерпіла ОСОБА_2 у судове засідання не з'явилася, подала до суду заяву про слухання справи у її відсутності.
Суд, заслухавши думку учасників судового провадження, приходить до висновку, що без участі перекладача розгляд кримінального провадження є неможливим. Участь перекладача у справі є важливою процесуальною гарантією дотримання прав і законних інтересів обвинуваченого щодо мовного питання, а тому клопотання ОСОБА_1 підлягає задоволенню.
Так, згідно із вимогами ч. 3 ст. 29 КПК України, суд забезпечує учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуватися у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому КПК України.
Згідно із п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України, обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Частина 1 ст. 68 КПК України передбачає, що у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача.
Згідно із підпунктом е) пункту 3 статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод, кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
Відповідно до ст. 122 КПК України витрати, пов'язані із залученням та участю перекладачів, для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, представника юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, здійснюється за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
На підставі викладеного, суд, дійшов висновку про необхідність залучення по кримінальному провадженню за обвинуваченням ОСОБА_1 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст. 186 КК України перекладача через Київське обласне бюро перекладів до участі у даному кримінальному провадженні із знанням російської мови, який володіє українською мовою.
Крім того, суд не приймає до уваги доводи прокурора в цій їх частині, що здійснення перекладу обвинувального акту не є необхідним у зв'язку з тим, що обвинувачений при його отриманні такого клопотання не заявляв, оскільки в судовому засіданні обвинувачений повідомив, що після отримання обвинувального акту, він все ж такі з трудом зрозумів його зміст, половину слів йому була незрозуміла. На думку суду такі доводи обвинуваченого заслуговують на увагу, а його клопотання щодо перекладу обвинувального акту на російську мову таким, що підлягає задоволенню.
На підставі наведеного, керуючись ст.ст. 29,42,68 КПК України, суд, -
УХВАЛИВ:
Клопотання обвинуваченого ОСОБА_1 про залучення перекладача задовольнити.
Залучити до участі у кримінальному провадженні за обвинуваченням ОСОБА_1, у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст. 186 КК України, через Київське обласне бюро перекладів перекладача із знанням російської мови, який володіє українською мовою для перекладу судового процесу та процесуальних документів у кримінальному провадженні обвинуваченому ОСОБА_1.
Повідомити перекладачу його права та обов'язки, передбачені ст.68 КПК України, попередити перекладача про кримінальну відповідальність за завідомо неправдивий переклад і відмову від виконання покладених на нього обов'язків перекладача без поважної причини за ст.ст. 384, 385 КК України.
Виплату винагороди перекладачу та відшкодування витрат, на поїзд, а також добових в разі переїзду до іншого населеного пункту провести відповідно до чинного законодавства України.
Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України у Донецькій області провести виплату винагороди перекладачу і витрат на проїзд, а також добових в разі переїзду до іншого населеного пункту.
Копію ухвали направити на адресу «Київське обласне бюро перекладів» (01001, м. Київ, провулок Тараса Шевченка, 7/1) та Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України у Донецькій області (84112, Донецька область, м. Слов'янськ, вул. Добровольського, 2), для її виконання.
Зобов'язати прокурора здійснити переклад обвинувального акта, який вручити обвинуваченому.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Ухвалу постановлено та підписано в нарадчій кімнаті в одному екземплярі.
Головуючий - суддя: О.В. Ільяшевич
Судове рішення № 76879775, Слов'янський міськрайонний суд Донецької області було прийнято 02.10.2018. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти важливі відомості про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити важливі відомості.
Це рішення відноситься до справи № 243/8684/18. Компанії, які зазначені в тексті цього судового документа: