
Справа № 569/13831/17
УХВАЛА
04 вересня 2018 року м. Рівне
Суддя Рівненського міського суду Рівненської області Діонісьєва Н.М., розглянувши матеріали кримінального провадження № 569/13831/17 по обвинуваченню ОСОБА_1 Васілійса у вчиненні злочинів, передбачених ч.2 ст.28, ч.1 ст.333, ст.348 КК України, суд -
ВСТАНОВИВ:
На розгляді у Рівненському міському суді перебуває кримінальне провадження по обвинуваченню ОСОБА_1 Васілійса у вчиненні злочинів, передбачених ч.2 ст.28, ч.1 ст.333, ст.348 КК України.
Обвинуваченим ОСОБА_1 було заявлено клопотання про залучення до участі у справі перекладача з української мови на російську, оскільки він не розуміє українську мову.
Відповідно до ст. 7 КПК України мова, якою здійснюється кримінальне провадження, є однією із загальних засад, яким повинні відповідати його зміст і форма.
Обов’язок суду забезпечити право користуватись послугами перекладача передбачений ч. 3 ст. 29 КПК України. Суд забезпечує учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись за потреби послугами перекладача в порядку, передбаченому КПК України.
Відповідно до ч. 1 ст. 68 КПК України, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Право на перекладача, зокрема, мають підозрюваний, обвинувачений (п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України), потерпілий (п. 9 ч. 1 ст. 56 КПК України), свідок (п. 4 ч. 1 ст. 66 КПК України), особа, стосовно якої розглядається питання про видачу в іноземну державу (ч. 2 ст. 581 КПК України) та ін.
Порушення права підозрюваного, обвинуваченого на надання йому компетентного перекладача є істотним порушенням кримінального процесуального закону і тягне за собою визнання доказів недопустимими через порушення права особи на захист.
Згідно з п. 25 ч. 1 ст. 3 КПК України перекладач є учасником кримінального провадження і може брати в ньому участь як на стадії досудового розслідування (досудове слідство та дізнання), так і на стадії судового провадження.
Перекладачем може бути будь-яка об’єктивна й незаінтересована у результатах кримінального провадження особа, яка володіє мовою, якою ведеться судочинство, а також мовою, якою володіють та користуються будь-які учасники процесу.
Забезпечуючи здійснення захисту прав і законних інтересів обвинуваченого, слід залучити перекладача з української мови на російську.
Керуючись ст. 7, 29, 42, 68, 372 КПК України, суд -
УХВАЛИВ:
Доручити Рівненському місцевому центру з надання безоплатної вторинної правової допомоги призначити перекладача з української мови на російську обвинуваченому ОСОБА_1 та забезпечити його прибуття в приміщення Рівненського міського суду в судове засідання призначене на 14 год. 30 хв. 11 вересня 2018 року.
Ухвалу про доручення призначити перекладача негайно надіслати Рівненському місцевому центру з надання безоплатної вторинної правової допомоги для виконання.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Головуючий суддя: Н.М.Діонісьєва
Судове рішення № 76229858, Рівненський міський суд Рівненської області було прийнято 04.09.2018. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні дані про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити корисні дані.
Це рішення відноситься до справи № 569/13831/17. Юридичні особи, які зазначені в тексті цього судового документа: