
АПЕЛЯЦІЙНИЙ СУД ЧЕРНІВЕЦЬКОЇ ОБЛАСТІ
У Х В А Л А
Про оплату послуг перекладача
24 липня 2018 р. м. Чернівці
Колегія суддів судової палати з розгляду кримінальних справах Апеляційного суду Чернівецької області у складі:
судді - доповідача Станковської Г.А.
суддів Семенюка К.М.
ОСОБА_1
при секретарі Лазарович О.В.
за участю сторін судового провадження:
прокурор Шевчук С.І.
обвинувачений ОСОБА_2
захисник ОСОБА_3
потерпіла ОСОБА_4
перекладач ОСОБА_5
розглянувши у відкритому судовому засіданні кримінальне провадження, внесене до ЄРДР №12017260020001705 від 09 грудня 2017 року відносно:
-ОСОБА_2, ІНФОРМАЦІЯ_1, уродженця ІНФОРМАЦІЯ_2, громадянина України, зареєстрованого в ІНФОРМАЦІЯ_3, ІНФОРМАЦІЯ_4, не працюючого, не одруженого, раніше неодноразово судимого:
-29.04.2002 року вироком Глибоцького районного суду Чернівецької області за ст.ст. 185 ч.3, 69 КК України на 2 роки позбавлення волі;
-24.01.2006 року вироком Герцаївського районного суду Чернівецької області за ст. 186 ч.3 КК України на 4 роки позбавлення волі, на підставі ст. 75 КК України звільнено від відбування покарання з іспитовим строком на 2 роки;
-08.10.2012 року вироком Герцаївського районного суду Чернівецької області за ст. 309 ч.1 КК України на 3 місяці арешту;
-24.10.2013 року вироком Герцаївського районного суду Чернівецької області за ст. 309 ч.2 КК України на 2 роки 1 місяць позбавлення волі;
ЄУНСС №725/200/18 Головуючий у І інстанції: Федіна А.В.
Провадження №11-кп/794/300/18 Доповідач: Станковська Г.А.
Категорія: ч.2 ст. 185, ч.3 ст. 185 КК України
- 16.06.2017 року вироком Новоселицького районного суду Чернівецької області за ст.ст.185 ч.3, 185 ч.3, 70 КК України на 3 роки 3 місяці позбавлення волі, на підставі ст. 75 КК України звільнено від відбування покарання з іспитовим строком на 1 рік, на підставі ст.ст. 20, 93, 94 КК України застосовано примусові заходи медичного характеру у вигляді надання амбулаторної психіатричної допомоги у примусовому порядку в умовах психіатричного кабінету Герцаївської ЦРЛ, -
В С Т А Н О В И Л А:
В провадженні Апеляційного суду Чернівецької області знаходиться вищевказане кримінальне провадження.
В судовому засіданні в суді першої інстанції для перекладу судового провадження та процесуальних документів було залучено в якості перекладача – ОСОБА_5, оскільки обвинувачений ОСОБА_2 не володіє українською мовою, проте розуміє російську мову.
Відповідно до ст.68 КПК України, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показів або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача, так як відповідно до ст.42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Колегія суддів, з урахуванням положень ч.3 ст.29 КПК України, ст.68 КПК України, вважає за необхідне залучити до участі у розгляді даного кримінального провадження в якості перекладача – ОСОБА_5, із знанням російської мови, з відшкодуванням їй витрат, пов’язаних із її явкою до суду і оплатою передбаченої Законом винагороди.
Відповідно до ч.2 ст.122 КПК України, витрати, пов’язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, представника юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Згідно п. 6-1 Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів, затвердженої постановою Кабінету Міністрів України від 01.07.1996 року №710, розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов’язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу – 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року, а за надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами – 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року. Загальний розмір виплати не може перевищувати трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб. (далі – Інструкції).
З урахуванням встановленого прожиткового мінімуму станом на 01 січня 2018 року одна година усного перекладу оплачується винагородою в сумі 264,30 грн., а письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків із пробілами у розмірі 176,20 грн.
Так, перекладач ОСОБА_5 виконувала свої обов’язки щодо усного перекладу в судовому засіданні 24.07.2018 року з 10 год. 16 хв. по 11 год. 47 хв.,
загальна кількість годин – 2 (дві), а тому, відповідно до вимог п. 6-1 Інструкції, підлягає оплаті в розмірі 528,60 грн.
Крім того, перекладачем ОСОБА_5 здійснено письмовий переклад вироку апеляційного суду Чернівецької області від 24 липня 2018 року.
Колегією встановлено, що кількість друкованих знаків разом із пробілами перекладу вироку суду від 24 липня 2018 року становить 26964, а отже загальний розмір виплати перекладачу ОСОБА_5 за письмовий переклад вироку суду становить 2554.33 грн.
Оплату праці перекладача слід провести за рахунок держави відповідно до вимог законодавства.
На підставі викладеного, керуючись ст.ст. 29,68, 419 КПК України, колегія суддів судової палати з розгляду кримінальних справ апеляційного суду Чернівецької області, -
У Х В А Л И Л А:
Залучити ОСОБА_5 у якості перекладача із знанням української та російської мов для перекладу судового провадження та процесуальних документів у кримінальному провадженні №12017260020001705 по обвинуваченню ОСОБА_2 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.2, 3 ст.185 КК України.
Зобов’язати перекладача укласти договір щодо здійснення перекладу з української на російську мови з відділом планово-фінансової діяльності, бухгалтерського обліку та звітності Апеляційного суду Чернівецької області.
Розмір винагороди встановити на підставі заявленого перекладачем розрахунку з врахуванням тривалості перебування перекладача у судовому засіданні та здійсненого письмового перекладу.
Доручити відділу планово-фінансової діяльності, бухгалтерського обліку та звітності апеляційного суду Чернівецької області здійснити виплату винагороди перекладачу ОСОБА_5 за виконаний усний переклад в сумі 528 (п’ятсот двадцять вісім) грн. 60 коп. та письмовий переклад у сумі 2554 ( дві тисячі п’ятсот п’ятдесят чотири) грн. 33 коп., а всього 3082 ( три тисячі вісімдесят дві) грн. 93 коп.
Ухвала є остаточною та оскарженню не підлягає.
Суддя-доповідач: ОСОБА_6
Судді: В.Ф. Кифлюк
ОСОБА_7
Судове рішення № 75495375, Апеляційний суд Чернівецької області було прийнято 25.07.2018. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти важливі відомості про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити важливі відомості.
Це рішення відноситься до справи № 725/200/18. Фірми, які зазначені в тексті цього судового документа: