
Справа № 522/12677/18
Провадження №2-а/522/1256/18
УХВАЛА
19 липня 2018 року м. Одеса
Суддя Приморського районного суду м. Одеси Абухін Р.Д., розглянувши матеріали за позовною заявою Головного управління Державної міграційної служби України в Одеській області (65045, м. Одеса, вул. Преображенська, 44) до ОСОБА_1 про продовження строку затримання з метою ідентифікації та забезпечення примусового видворення за межі території України,-
ВСТАНОВИВ:
Головне управління Державної міграційної служби України в Одеській області 18.07.2018 року звернулось до суду з адміністративним позовом продовження строку затримання з метою ідентифікації та забезпечення примусового видворення за межі території України громадянина ОСОБА_2 ОСОБА_1.
Відповідно дост. 15 КАС України, судочинство і діловодство в адміністративних судах провадиться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасникам судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють. Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
Відповідно до статті 71 КАС України, перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється адміністративне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Перекладач зобовязаний зявлятися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їхню рідну мову або мову, якою вони володіють.
Приймаючи до уваги те, що судочинство здійснюється українською мовою та існує вірогідність нерозуміння мови судового процесу відповідачем, який є громадянином ОСОБА_2, виключаючи наявну можливість відкладення судового засідання у зв’язку з необхідністю залучення перекладача, суддя вважає що наявні підстави для постановлення ухвали про допущення перекладача для здійснення перекладу судового процесу та процесуальних документів з «бенгальської» мови на «українську» для належної реалізації своїх процесуальних прав відповідачем.
Керуючись: ст.71 КАС України, суддя, -
УХВАЛИВ:
Допустити до участі в адміністративній справі за позовом Головного управління Державної міграційної служби України в Одеській області (65045, м. Одеса, вул. Преображенська, 44) до ОСОБА_1 про продовження строку затримання з метою ідентифікації та забезпечення примусового видворення за межі території України - перекладача з «бенгальської» мови на «українську» мову для належної реалізації своїх процесуальних прав відповідачем ОСОБА_1.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя: Р.Д. Абухін
19.07.2018
Судове рішення № 75389785, Приморський районний суд м. Одеси було прийнято 19.07.2018. Форма судочинства - Адміністративне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти важливі відомості про це судове рішення. Ми пропонуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних охоплює повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити важливі відомості.
Це рішення відноситься до справи № 522/12677/18. Компанії, які зазначені в тексті цього судового документа: