
Справа №: 398/490/18
провадження №: 1-кп/398/326/18
УХВАЛА
"11" червня 2018 р., Олександрійський міськрайонний суд Кіровоградської області у складі
головуючого судді: Ніколаєва М.В.,
суддів: Авраменка О.В.,
ОСОБА_1,
з участю:
сек ретаря судового засідання: ОСОБА_2,
перекладача: ОСОБА_3,
прокурора : Бурець О.К.,
обвинувачених: ОСОБА_4,
ОСОБА_5,
захисників адвокатів: ОСОБА_6,
ОСОБА_7,
розглянувши у відкритому підготовчому судовому засіданні в м. Олександрії кримінальне провадження № 12017120140000258 за обвинуваченням:
ОСОБА_4 Ідаят Відайді-огли та ОСОБА_5 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 3 ст. 187, ч. 3 ст. 185, ч. 1 ст. 263 КК України,
В С Т А Н О В И В :
На розгляд до Олександрійського міськрайонного суду Кіровоградської області надійшов обвинувальний акт у кримінальному провадженні відносно ОСОБА_4 Ідаят Відайді-огли та ОСОБА_5, які обвинувачуються у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 3 ст. 187, ч. 3 ст. 185, ч. 1 ст. 263 КК України.
Під час проведення підготовчого судового засідання ухвалою суду від 26.04.2018 у справі залучено перекладача для перекладу обвинуваченому ОСОБА_4 з української на російську мову під час судового провадження.
Захисник ОСОБА_6 заявив про необхідність повернення обвинувального акта прокурору, оскільки, його підзахисний ОСОБА_4 не розуміє українську мову, на досудовому слідстві не був присутній перекладач, на мову, яку розуміє обвинувачений. Приватна особа, яка здійснювала переклад обвинувального акта не попереджалась про кримінальну відповідальність, їй не було роз’яснено процесуальні права та обов’язки, переклад ним не посвідчений, процесуальне рішення щодо залучення перекладача слідчим не приймалось.
Обвинувачений ОСОБА_4 суду пояснив, що він за національністю є азербайджанцем та громадянином ОСОБА_8, українською мовою не володіє, на досудовому слідстві обвинувальний акт та всі матеріали кримінального провадження були надані йому на українській мові, тому він не розуміє в чому обвинувачується.
Прокурор заперечував проти повернення обвинувального акту та вважає можливим призначити справу до судового розгляду, пояснив суду, що обвинувачений в достатній мірі володіє українською мовою, тому перекладач йому не потрібен, але на досудовому слідстві був присутній перекладач на азербайджанську мову - приватна особа, припускає, що перекладач переклав обвинувальний акт ймовірно на азербайджанську мову для зручності обвинуваченого.
Потерпілі в судове засідання не з'явились, про час та місце підготовчого судового засідання повідомлені належним чином.
Обвинувачений ОСОБА_5 та його захисник вважають, що це питання слід вирішити на розсуд суду.
Згідно ч. 3 ст. 42 КПК України, підозрюваний, обвинувачений має право: 1) знати, у вчиненні якого кримінального правопорушення його підозрюють, обвинувачують; 2) бути чітко і своєчасно повідомленим про свої права, передбачені цим Кодексом, а також отримати їх роз'яснення.
Відповідно до ст. 29 КПК України, особа повідомляється про підозру у вчиненні кримінального правопорушення державною мовою або будь-якою іншою мовою, якою вона володіє для розуміння суті підозри у вчиненні кримінального правопорушення. Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно ч. 2 ст. 291 КПК України, обвинувальний акт має містити такі відомості: найменування кримінального провадження та його реєстраційний номер; анкетні відомості кожного обвинуваченого (прізвище, ім'я, по батькові, дата та місце народження, місце проживання, громадянство); анкетні відомості кожного потерпілого (прізвище, ім'я, по батькові, дата та місце народження, місце проживання, громадянство); прізвище, ім'я, по батькові та займана посада слідчого, прокурора; виклад фактичних обставин кримінального правопорушення, які прокурор вважає встановленими, правову кваліфікацію кримінального правопорушення з посиланням на положення закону і статті (частини статті) закону України про кримінальну відповідальність та формулювання обвинувачення; обставини, які обтяжують чи пом'якшують покарання; розмір шкоди, завданої кримінальним правопорушенням; підстави застосування заходів кримінально-правового характеру щодо юридичної особи, які прокурор вважає встановленими; розмір витрат на залучення експерта (у разі проведення експертизи під час досудового розслідування); дату та місце його складення та затвердження. Обвинувальний акт підписується слідчим та прокурором, який його затвердив, або лише прокурором, якщо він склав його самостійно.
Відповідно до ч.ч. 1, 4 ст. 68 КПК України, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача). Перед початком процесуальної дії сторона кримінального провадження, яка залучила перекладача, чи слідчий суддя або суд пересвідчуються в особі і компетентності перекладача, з'ясовують його стосунки з підозрюваним, обвинуваченим, потерпілим, свідком і роз'яснюють його права і обов'язки.
З розписки про отримання копії обвинувального акту, складеної українською мовою (а.с. 45 т. 1), вбачається, що на ній відсутній підпис обвинуваченого ОСОБА_9 та міститься запис захисника ОСОБА_10 – ОСОБА_11 про те, що обвинувачений відмовляється підписувати вказану розписку, оскільки не розуміє української мови, але отримав копії обвинувального акту та реєстру на азербайджанській мові. До обвинувального акту також долучено документ на одному аркуші (а.с. 46 т. 1) на невідомій мові, не посвідчений підписом повноважного компетентного перекладача.
В матеріалах справи міститься обвинувальний акт та реєстр матеріалів досудового розслідування на українській мові.
Обвинуваченим надано суду документ на невідомій мові, який не посвідчений підписом повноважного компетентного перекладача, залученим до участі у справі відповідно до норм КПК України (а.с. 70-107 т. 2).
У відповідності до ч.ч. 1, 3 ст. 110 КПК України, процесуальними рішеннями є всі рішення органів досудового розслідування, прокурора, слідчого судді, суду.
Таким чином вбачається, що слідчим під час досудового розслідування було прийняте рішення про залучення перекладача у кримінальному провадженні, але згідно реєстру матеріалів досудового розслідування у розділі «Прийняті в ході досудового розслідування процесуальні рішення» відсутні будь-які відомості про залучення перекладача.
Статтею 291 КПК України передбачено які положення повинні міститись у обвинувальному акті, оскільки обвинувачений ОСОБА_4 не володіє українською мовою, не розуміє зміст викладеного у обвинувальному акті обвинувачення та на досудовому слідстві йому не були надані послуги кваліфікованого перекладача, колегія суддів дійшла висновку, що ОСОБА_9 не отримав обвинувального акту, який відповідає вимогам ст. 291 КПК України.
Таким чином, суд вважає, що кримінальне провадження не може бути призначене до судового розгляду, оскільки обвинувальний акт складено з порушенням вимог ст. 291 КПК України, без залучення перекладача, що порушує право на захист, тому він підлягає поверненню прокурору для усунення недоліків відповідно до вимог ст. 291 КПК України.
Крім того, відповідно до ухвали Олександрійського міськрайонного суду Кіровоградської області від 17.04.2018 обвинуваченим продовжено строк тримання під вартою до 15.06.2018 включно.
Відповідно до ч. 3 ст. 331 КПК України, незалежно від наявності клопотань суд зобов'язаний розглянути питання доцільності продовження тримання обвинуваченого під вартою до спливу двомісячного строку з дня надходження до суду обвинувального акту чи з дня застосування судом до обвинуваченого запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою.
За наслідками розгляду питання суд своєю вмотивованою ухвалою скасовує, змінює запобіжний захід у вигляді тримання під вартою або продовжує його дію на строк, що не може перевищувати двох місяців.
Судом поставлено на обговорення питання щодо доцільності продовження тримання обвинувачених під вартою.
Прокурор вважає, що ризики, визначені ст. 177 КПК України не відпали, а тому строк тримання під вартою обвинуваченим слід продовжити.
Обвинувачені та їх захисники заперечили проти продовження строку тримання під вартою, вважають за доцільне обрати більш м'який запобіжний захід ніж тримання під вартою.
Вирішуючи питання про запобіжний захід обвинуваченим, суд виходить з наступного.
Обвинуваченим ОСОБА_12 та ОСОБА_5 оголошено про підозру у вчиненні умисних особливо тяких злочинів та тяжкого злочину, обвинувачений ОСОБА_4 є раніше судимим за вчинення тяжких та особливо тяжких корисливих злочинів, не одружений, офіційно не працевлаштований, а отже суспільно-корисною діяльністю не займається та особистих доходів для проживання не має. Крім того, ОСОБА_4 є громадянином ОСОБА_8, лише останні три роки проживає на території України, до затримання мешкав в Одеській області, тому соціальні зв'язки обвинуваченого в місці його постійного проживання не є настільки міцними; обвинувачений ОСОБА_5 є також раніше судимим за вчинення тяжких умисних корисливих злочинів, не одружений, офіційно не працевлаштований, проживає не за місцем постійної реєстрації в м. Миколаїв, був затриманий за підозрою у вчиненні злочинів на території Кіровоградської області, за таких обставин соціальні зв'язки обвинуваченого також не є стійкими.
Будь-яких даних про зменшення чи відсутність ризиків передбачених ст. 177 КПК України, для застосування стосовно обвинувачених більш м'якого запобіжного заходу ніж тримання під вартою в судовому засіданні не встановлено.
Таким чином, виходячи з положень ст.ст. 177, 178, 183, 194 КПК України, ст.ст. 5, 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод та враховуючи матеріали справи, які свідчать, що інші запобіжні заходи не забезпечать належної поведінки обвинувачених під час розгляду справи, суд приходить до висновку, що обвинуваченим необхідно продовжити строк тримання під вартою на шістдесят днів.
На підставі викладеного, керуючись ст. 314-315, 331 КПК України, суд -
П О С Т А Н О В И В:
Повернути прокурору обвинувальний акт у кримінальному провадженні № 12017120140000258 за обвинуваченням ОСОБА_4 Ідаят Відайді-огли та ОСОБА_5 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 3 ст. 187, ч. 3 ст. 185, ч. 1 ст. 263 КК України, для усунення недоліків як такий, що не відповідає вимогам Кримінального процесуального кодексу України.
Продовжити строк тримання під вартою ОСОБА_4 Ідаяту Відайді-огли, ІНФОРМАЦІЯ_1, обвинуваченому у вчинені кримінальних правопорушень, передбачених ч. 3 ст. 187, ч. 3 ст. 185, ч. 1 ст. 263 КК України, на 60 днів, тобто по 09 серпня 2018 року включно.
Продовжити строк тримання під вартою ОСОБА_5, ІНФОРМАЦІЯ_2, обвинуваченому у вчинені кримінальних правопорушень, передбачених ч. 3 ст. 187, ч. 3 ст. 185, ч. 1 ст. 263 КК України, на 60 днів, тобто по 09 серпня 2018 року включно.
Ухвала суду може бути оскаржена лише в частині повернення обвинувального акта до Апеляційного суду Кіровоградської області протягом семи днів з дня її оголошення.
Головуючий суддя: М.В. Ніколаєв
судді: О.В. Авраменко
ОСОБА_1
Судове рішення № 74585517, Олександрійський міськрайонний суд Кіровоградської області було прийнято 11.06.2018. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні дані про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам легко знаходити корисні дані.
Це рішення відноситься до справи № 398/490/18. Організації, які зазначені в тексті цього судового документа: