
Справа № 569/5047/18
УХВАЛА
23 травня 2018 року м..Рівне
Рівненський міський суд Рівненської області в складі:
головуючого судді - Кучиної Н.Г.
з участю: секретаря судового засідання - Довбенко Г.В.
позивача - ОСОБА_1,
відповідача – ОСОБА_2,
представника відповідача – ОСОБА_3
розглянувши у відкритому судовому засіданні в м. Рівне цивільну справу за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_1 Саєб Ягуб про розірвання шлюбу та визначення місця проживання дитини,
ВСТАНОВИВ:
В провадженні Рівненського міського суду знаходиться цивільна справа за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_1 Саєб Ягуб про розірвання шлюбу та визначення місця проживання дитини.
Представник відповідача заявив клопотання про залучення перекладача, у зв"язку з тим, що відповідач ОСОБА_1 Саєба Ягуба є громадянином Ісламської республіки Іран та не володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство.
Позивач не заперечила проти задоволення клопотання.
Розглянувши клопотання представника відповідача, дослідивши матеріали справи, суд вважає, що клопотання підлягає задоволенню з наступних підстав.
Згідно до статті 9 Цивільного процесуального кодексу України /далі ЦПК/, цивільне судочинство в судах провадиться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасникам судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють. Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
Згідно зі статтею 75 ЦПК перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Приймаючи до уваги те, що судочинство здійснюється українською мовою та існує вірогідність нерозуміння мови судового процесу відповідачем, суд вважає що наявні підстави для постановлення ухвали про залучення перекладача для здійснення перекладу судового процесу та процесуальних документів.
Керуючись стст.4, 9,75,258, 260, 353 Цивільного процесуального кодексу України, суд-
УХВАЛИВ:
Клопотання представника відповідача про залучення до участі у справі перекладача із знанням англійської мови для перекладу судового процесу та процесуальних документів - задоволити.
Доручити Рівненському обласному центру з надання безоплатної вторинної правової допомоги залучити перекладача ОСОБА_1 Саєб Ягубу, для здійснення перекладу пояснень та документів з української мови на англійську.
Копію ухвали направити до Рівненського обласного центру з надання безоплатної вторинної правової допомоги - для виконання.
Ухвала суду є остаточною та оскарженню не підлягає.
Суддя Н.Г. Кучина
Судове рішення № 74214147, Рівненський міський суд Рівненської області було прийнято 23.05.2018. Форма судочинства - Цивільне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти необхідні дані про це судове рішення. Ми пропонуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити необхідні дані.
Це рішення відноситься до справи № 569/5047/18. Організації, які зазначені в тексті цього судового документа: