
Справа № 522/23910/16-а
Провадження№ 2а/522/724/18
УХВАЛА
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
23 березня 2018 року Приморський районний суд м. Одеси
в складі: головуючого судді Бойчука А.Ю.
за участю секретаря Іскрич В.В.,
розглянувши в судовому засіданні адміністративну справу за позовом ОСОБА_1 ОСОБА_2 до Приморського районного відділу в м. Одесі Головного управління Державної міграційної служби в Одеській області про визнання протиправним та скасування рішення про примусове повернення в країну походження,-
ВСТАНОВИВ:
У провадженні Приморського районного суду м. Одеси знаходиться справа за позовом громадянина ОСОБА_3 ОСОБА_1 ОСОБА_2 до Приморського районного відділу в м. Одесі Головного управління Державної міграційної служби в Одеській області про визнання протиправним та скасування рішення про примусове повернення в країну походження.
Відповідно до ст. 15 КАС України, судочинство і діловодство в адміністративних судах провадиться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасникам судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють. Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
Відповідно до статті 71 КАС України, перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється адміністративне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Перекладач зобов’язаний зявлятися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їхню рідну мову або мову, якою вони володіють.
Приймаючи до уваги те, що судочинство здійснюється українською мовою та існує вірогідність нерозуміння мови судового процесу Позивачем, який є громадянином ОСОБА_3, виключаючи наявну можливість відкладення судового засідання у зв’язку з необхідністю залучення перекладача, суд вважає що наявні підстави для постановлення ухвали про допущення перекладача для здійснення перекладу судового процесу та процесуальних документів з «фарсі» мови на «українську» для належної реалізації своїх процесуальних прав Позивачем ОСОБА_1 ОСОБА_2.
Керуючись: ст.71 КАС України, суд, -
УХВАЛИВ:
Допустити до участі в адміністративній справі за позовом ОСОБА_1 ОСОБА_2 до Приморського районного відділу в м. Одесі Головного управління Державної міграційної служби в Одеській області про визнання протиправним та скасування рішення про примусове повернення в країну походження - Фізичну особу-підприємця ОСОБА_4 (РНОКПП НОМЕР_1), у якості перекладача (на одну годину) з «фарсі» мови на «українську» мову для належної реалізації своїх процесуальних прав Позивачем ОСОБА_1 ОСОБА_2 на 06 квітня 2018 року на 10.00 годину.
Витрати у зв’язку із залученням перекладача здійснюються за рахунок держави.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя: А.Ю. Бойчук
Судове рішення № 73235209, Приморський районний суд м. Одеси було прийнято 23.03.2018. Форма судочинства - Адміністративне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні відомості про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити корисні відомості.
Це рішення відноситься до справи № 522/23910/16-а. Компанії, які зазначені в тексті цього судового документа: