
Справа № 483/1444/17
Провадження № 1-кп/483/18/2018
У Х В А Л А
10 січня 2018 року м. Очаків
Очаківський міськрайонний суд Миколаївської області у складі:
головуючого - судді Чаус Л.В.
за участю секретаря Шилінскас О.В.,
прокурора Чорної Л.В.,
захисника - Кесельман М.П.,
обвинуваченого ОСОБА_2,
під час розгляду в судовому засіданні в залі суду обвинувального акту по кримінальному провадженню, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань за №12017150100000543 від 14 липня 2017року, за обвинуваченням
ОСОБА_2 у вчиненні злочинів, передбачених ч. 3 ст. 185, ч. 3 ст. 15 - ч. 3 ст. 185, ч. 3 ст. 357 КК України,-
В С Т А Н О В И В :
В провадженні Очаківського міськрайонного суду перебуває кримінальне провадження за обвинуваченням ОСОБА_2 у вчиненні злочинів, передбачених ч. 3 ст. 185, ч. 3 ст. 15 - ч. 3 ст. 185, ч. 3 ст. 357 КК України.
В судовому засіданні ОСОБА_2 заявив клопотання, підтримане захисником, про забезпечення участі в судовому засіданні перекладача з української на російську мову, посилаючись на те, що він не розуміє змісту документів досудового розслідування, складених українською мовою, що були долучені прокурором в судовому засіданні. Також просить здійснити переклад всіх цих документів російською мовою.
Заслухавши клопотання обвинуваченого та його захисника, думку прокурора, який вважав можливим задовольнити клопотання, суд дійшов наступного.
За вимогами ст. 29 КПК України, особа повідомляється про підозру у вчиненні кримінального правопорушення державною мовою або будь-якою іншою мовою, якою вона достатньо володіє для розуміння суті підозри у вчиненні кримінального правопорушення.
Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Рішення про здійснення перекладу процесуальних документів кримінального провадження або залучення перекладача здійснюється за клопотанням сторони.
Згідно пояснень обвинуваченого ОСОБА_2 в судовому засіданні, він з 1994 року постійно проживає на території України.
Під час проведення досудового розслідування кримінального провадження, яке проводилося державною мовою, та в суді обвинувачений був ознайомлений з процесуальними правами. Процесуальні документи складенні державною мовою.
Однак, як в ході досудового розслідування, так і під час тривалого розгляду вказаного кримінального провадження в суді обвинувачений не заявляв про те, що він не розуміє державну мову, клопотання про залучення перекладача не заявляв. З моменту затримання ОСОБА_2 був забезпечений захисником.
За таких обставин, твердження ОСОБА_2 про погане розуміння української мови, суд вважає сумнівними, оскільки відсутні підстави вважати, що він не володіє або недостатньо володіє державною мовою, а тому немає підстав для задоволення клопотання про надання перекладача при розгляді кримінального провадження. Під час розгляду кримінального провадження, яке відбувається за участю захисника, обвинувачений ОСОБА_2 не позбавлений права давати пояснення російською мовою, якою він вільно володіє.
Керуючись ст.ст.42, 68, 350, 372 КПК України, суд
П О С Т А Н О В И В:
В задоволенні клопотання обвинуваченого ОСОБА_2 про забезпечення перекладача - відмовити.
Ухвала окремому оскарженню не підлягає.
Головуючий:
Судове рішення № 71514091, Очаківський міськрайонний суд Миколаївської області було прийнято 10.01.2018. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти важливі дані про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних охоплює повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити важливі дані.
Це рішення відноситься до справи № 483/1444/17. Фірми, які зазначені в тексті цього судового документа: