
Кримінальне провадження 1-кп/760/1272/17
Справа 760/14167/17
У Х В А Л А
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
Про призначення судового розгляду
07 серпня 2017 року м. Київ
Солом'янський районний суд м. Києва в складі:
головуючого судді: Агафонова С.А.,
з участю
секретаря судового засідання Пукас А.В.
прокурора Процишена В.М.
захисника Земницького Д.П.
обвинуваченого ОСОБА_2
перекладача ОСОБА_3
провівши відкрите підготовче судове засідання у кримінальному провадженні за обвинуваченням ОСОБА_2 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 1 ст. 305, ч.2 ст. 305, ч. 1 ст. 309, ч.2 ст.15, ч.2 ст. 309 КК України, внесеного до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 22017101110000097 від 01 серпня 2017 року,
В С Т А Н О В И В:
В провадженні Солом'янського районного суду м. Києва перебуває обвинувальний акт з додатками відносно ОСОБА_2, обвинуваченого у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 1 ст. 305, ч.2 ст. 305, ч. 1 ст. 309, ч.2 ст.15, ч.2 ст. 309 Кримінального кодексу України.
В підготовчому судовому засіданні прокурор вважає за можливе призначити провадження до судового розгляду. Захисник вказав про необхідність повернення обвинувального акту прокурору, оскільки він вважає, що пред'явлене обвинувачення позбавлення конкретики, а обвинувальний акт обвинуваченому рідною мовою не вручений. Обвинувачений захисника підтримав
Вислухавши думку учасників кримінального провадження, вивчивши матеріали обвинувального акту, суд вважає за можливе призначити провадження до судового розгляду.
Обвинувальний акт складений у відповідності з вимогами Кримінального процесуального кодексу України і поверненню прокурору не підлягає. Так, відповідно до ч. 4 ст. 29 КПК України, у перекладі на їхню рідну або іншу мову, якою вони володіють учасникам видаються лише судові рішення, якими суд закінчує судовий розгляд по суті. Переклад інших процесуальних документів кримінального провадження, надання копій яких передбачено цим Кодексом, здійснюється лише за клопотанням зазначених осіб.
Так, обвинувачений не заявляв клопотань про переклад йому обвинувального акту на англійську мову. Перекладач в підготовчому судовому засіданні повідомила суд, що вона перекладала обвинуваченому обвинувальний акт, а обвинувачений вказав, що розуміє, в чому його обвинувачують. Крім того, в матеріалах справи міститься розписка про вручення ОСОБА_2 копії обвинувального акту, на який міститься підпис перекладача ОСОБА_3, що нею здійснений переклад.
Як зазначає в своєму інформаційному листі від ВССУ від 25 вересня 2015 р. "Про судову практику забезпечення права на захист у кримінальному провадженні", при розгляді кримінального провадження, учасник якого не володіє чи недостатньо володіє державною мовою, суд повинен враховувати правові позиції ЄСПЛ. Право на безоплатну допомогу перекладача застосовується не лише до усних виступів на судовому розгляді, а й до документальних матеріалів та досудового провадження. Зокрема, кожен, кого обвинувачено у вчиненні кримінального правопорушення, хто не розуміє мову, яка використовується в судi, або не розмовляє нею, має право на отримання безоплатної допомоги перекладача, що здійснює письмовий і усний переклад усіх тих документів чи заяв у провадженні проти нього, розуміти які йому необхідно або які потрібно оголосити на суді мовою, що там використовується, для того, щоб здійснити своє право на справедливий судовий розгляд (п. 48 рішення ЄСПЛ від 28 листопада 1978 року у справі «Лудіке, Белкасем і Коч проти ФРН»). Однак не можна вважати, що п. 3 (e) ст. 6 Конвенції вимагає письмового перекладу всіх письмових доказів чи офіційних документів, що є у провадженні. Допомога перекладача має бути такою, щоб забезпечити розуміння підсудним справи проти нього і ведення свого захисту, зокрема завдяки тому, що через перекладача він може висувати на розгляд суду свою версію подій (п. 74 рішення ЄСПЛ від 19 грудня 1989 року у справі «Камазінскі проти Австрії»). Також з огляду на необхідність забезпечення реальності та ефективності права, ґарантованого п. 3 (е) ст. 6 Конвенції, обов'язок компетентних органів не обмежується призначенням перекладача, а у випадку попередження їх за конкретних обставин може також розширюватися, включаючи встановлення певного контролю за належною якістю перекладу (пункти 33 і 36 рішення від 30 травня 1980 по справі «Артіко проти Італії»).
В підготовчому судовому засіданні встановлено, що обвинувачений ОСОБА_2 користується допомогою перекладача ОСОБА_3, яка якісно та в необхідному обсязі перекладає йому всю необхідну інформацію, в т.ч. і необхідні процесуальні документи.
Що стосується неконкретності пред'явлення обвинувачення, то суд зазначає, що в цілому обвинувальний акт відповідає вимогам ст. 291 КПК України, а конкретні елементи складу злочину, суд буде перевіряти під час судового розгляду.
Підстав для закриття провадження суд не вбачає.
Кримінальні провадження підсудні Солом'янському районному суду м. Києва.
Зазначене судове засідання з урахуванням принципу гласності та відкритості судового провадження слід проводити відкрито, обмеження щодо цього, передбачені ч.2 ст.27 КПК України, відсутні.
Прокурор в підготовчому судовому засіданні подав письмове клопотання про продовження запобіжного заходу у виді тримання під вартою.
Прокурор наголосив на тому, що ризики не зменшилися, а тому строк дії даного запобіжного заходу треба продовжити.
Обвинувачений проти обрання запобіжного заходу у виді тримання під вартою заперечував, вказавши, що він не ухиляється і не буде ухилятися від явки до суду.
Заслухавши прокурора, захисника, обвинуваченого, дослідивши матеріали справи та враховуючи наявність обставин, зазначених у ч. 3 ст. 199 КПК України, що виправдовують подальше тримання обвинуваченого під вартою, суд враховує тяжкість кримінального правопорушення в якому обвинувачується ОСОБА_2, те, що тримання під вартою є винятковим запобіжним заходом та приходить до висновку, що докази та обставини, на які посилається прокурор у обвинувальному акті, дають достатні підстави суду вважати, що обвинувачений може переховуватися від суду, а також впливати на свідків та таким чином негативно вплинути на хід судового розгляду кримінального провадження, а для запобігання зазначених ризиків суд вважає недостатнім застосування більш м'якого запобіжного заходу.
Так, свідки в даному кримінальному провадженні є недопитаними, а тому ризик, передбачений ст. 177 КПК України, того, що обвинувачений може впливати на них на даний час не зменшився.
Крім того, обвинувачений є іноземним громадянином, і як заявив в судовому засіданні його захисник, посольство США в Україні проявляє цікавість щодо даного кримінального провадження. Тому суд вважає, що він може залишити територію України або перебувати на території посольства та таким чином перешкодити судовому розгляду.
В судовому засіданні будь-яких підстав для зміни запобіжного заходу обвинуваченому не встановлено.
Виходячи із зазначеного та керуючись ст.ст. 177, 183, 184, 193, 194, 315 КПК України, суд
У Х В А Л И В:
Призначити судовий розгляд кримінального провадження щодо ОСОБА_2 обвинуваченого у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 1 ст. 305, ч.2 ст. 305, ч. 1 ст. 309, ч.2 ст.15, ч.2 ст. 309 КК України у відкритому судовому засіданні в приміщенні Солом'янського районного суду м. Києва за адресою: м. Київ, вул. П. Шутова,1 на 14.30 год. 17 серпня 2017 року.
Клопотання прокурора задовольнити.
Продовжити строк тримання під вартою ОСОБА_2, ІНФОРМАЦІЯ_1 на 60 діб.
Строк дії ухвали в частині продовження дії запобіжного заходу у виді тримання під вартою до 06 жовтня 2017 року включно.
Викликати для участі у судовому засіданні прокурора, захисника, обвинуваченого.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя С.А. Агафонов
Судове рішення № 68177591, Солом'янський районний суд міста Києва було прийнято 09.08.2017. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти необхідні дані про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити необхідні дані.
Це рішення відноситься до справи № 760/14167/17. Юридичні особи, які зазначені в тексті цього судового документа: