
490/4991/17
н\п 1-кп/490/711/2017
У Х В А Л А
20 липня 2017 року м.Миколаїв
Центральний районний суд м. Миколаєва у складі:
головуючого - судді Мамаєвої О.В.,
із секретарем Баришніковою І.М.
за участю перекладача ОСОБА_1, під час підготовчого судового засідання на підставі обвинувального акту, складеного за результатами досудового розслідування обставин кримінального провадження № 42016150000000281, за обвинуваченням ОСОБА_2 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст. 369 КК України,
Сторони судового провадження:
сторона обвинувачення: прокурор Коніщук М.В.,
сторона захисту: обвинувачений ОСОБА_2, захисники ОСОБА_3, ОСОБА_4,
ВСТАНОВИВ:
У судовому засіданні захисник обвинуваченого ОСОБА_3 заявив відвід перекладачу ОСОБА_1, відповідно до п.3 ч.1 ст. 77 КПК України. посилаючись на відсутність у перекладача документу, який надає йому право здійснювати перекладацьку діяльність, та крім того, ОСОБА_1 не володіє українською мовою, може здійснювати переклад лише на російську мову.
Обвинувачений та захисник ОСОБА_4 підтримали клопотання ОСОБА_3 про відвід перекладачу.
Прокурор проти задоволення клопотання заперечував, вважає, що таким чином сторона захисту затягує розгляд справи.
Перекладач ОСОБА_1 пояснив, що він вільно володіє азербайджанською мовою, має повну вищу освіту за спеціальністю «Правознавство» та здобув кваліфікацію юриста, також надає послуги перекладача, що підтверджується витягом з єдиного державного реєстру юридичних осіб та фізичних осіб підприємців. При цьому вільно володіє російською мовою та українською, зокрема, українську мову розуміє, може читати українською.
Вислухавши думку учасників судового розгляду, суд дійшов висновку, що вищевказана заява захисника обвинуваченого задоволенню не підлягає.
Відповідності до ч.4 ст.68 КПК України перед початком процесуальної дії сторона кримінального провадження, яка залучила перекладача, чи слідчий суддя або суд пересвідчуються в особі і компетентності перекладача, з'ясовують його стосунки з підозрюваним, обвинуваченим, потерпілим, свідком і роз'ясніють його права і обов'язки.
Під час встановлення особи перекладача у судовому засіданні було перевірено його компетентність перекладача, а саме: перекладач вільно володіє російською, українською та азербайджанскою мовами, та суд попередив ОСОБА_1 про кримінальну відповідальність за завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов'язків.
Після спілкування перекладача з ОСОБА_2, останній заявив про те, що йому зрозуміло переклад, який здійснює перекладач.
Відповідно до ч.1 ст. 79 КПК України, спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач, експерт, секретар судового засідання не мають права брати участі в кримінальному провадженні та відводяться за підставами, передбаченими частиною першою статті 77 цього Кодексу, з тим обмеженням, що їх попередня участь у цьому кримінальному провадженні як спеціаліста, представника персоналу органу пробації, перекладача, експерта і секретаря судового засідання не може бути підставою для відводу.
Згідно ч.1 ст. 77 КПК України, прокурор, слідчий не має права брати участь у кримінальному провадженні:
1) якщо він є заявником, потерпілим, цивільним позивачем, цивільним відповідачем, членом сімї або близьким родичем сторони, заявника, потерпілого, цивільного позивача або цивільного відповідача;
2) якщо він брав участь у цьому ж провадженні як слідчий суддя, суддя, захисник або представник, свідок, експерт, спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач;
3) якщо він особисто, його близькі родичі чи члени його сімї заінтересовані в результатах кримінального провадження або існують інші обставини, які викликають обґрунтовані сумніви в його неупередженості.
Відповідно до ч.5 ст.80 КПК України, відвід повинен бути вмотивованим.
В той же час у судовому засіданні не встановлено обставин, які б викликали обґрунтовані сумніви в неупередженості перекладача, чи в заінтересованості перекладача в результатах кримінального провадження, тобто, заявлений відвід не містить достатніх даних, які б свідчили про наявність підстав, що передбачені нормами КПК України, для відводу перекладача.
Зважаючи на вищевикладене, підстави для задоволення заяви захисника про відвід перекладача відсутні.
Керуючись положеннями ст. ст. 76, 77, 79, 81, 314-316 КПК України, суд,-
УХВАЛИВ:
Заяву захисника ОСОБА_3 про відвід перекладача залишити без задоволення.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя О.В. Мамаєва
Судове рішення № 68071108, Центральний районний суд м. Миколаєва було прийнято 20.07.2017. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти ключові дані про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити ключові дані.
Це рішення відноситься до справи № 490/4991/17. Організації, які зазначені в тексті цього судового документа: