
25.05.2017 Справа № 756/1795/17
№ 1-кп/756/397/17
№ 756/1795/17
УХВАЛА
25 травня 2017 року Оболонський районний суд м. Києва
у складі:
головуючого судді - Шестаковськой Л.П.,
за участю секретаря - Яблуновської М.В.,
розглядаючи у відкритому судовому засіданні в залі суду в м. Києві обвинувальний акт у кримінальному провадженні № 12016100050012163 від 02 грудня 2016 щодо
ОСОБА_1, ІНФОРМАЦІЯ_1, уродженця м. Тбілісі, Грузія, громадянина Грузії, грузина, з вищою освітою, неодруженого, не працюючого, зареєстрованого за адресою: АДРЕСА_1, проживаючого за адресою: АДРЕСА_2, раніше не судимого,
який обвинувачується у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 186, ч. 2 ст. 185, ч. 2 ст. 15 - ч. 2 ст. 185 КК Украины,
за участю сторін кримінального провадження:
прокурора - Шевченка Д.С.,
зхисника - Зоценка А.В.,
обвинуваченого - ОСОБА_1,
ВСТАНОВИВ:
В Оболонському районному суді м. Києва на розгляді перебуває дане кримінальне провадження.
Обвинувачений ОСОБА_1 є громадянином Грузії, грузином за національністю, в Україні проживає 1,5 року. В судовому засіданні обвинувачений повідомив, що він вільно та досконало володіє лише грузинською мовою. Українську та російську мову він розуміє частково, і то лише на побутовому рівні, сам же він українсьою та російською мовами спілкуватися не вміє, а тому клопоче, щоб його було забезпечено під час судового розгляду перекладачем, який би українську мову судочинства перекладав йому на грузинську мову та навпаки.
Клопотання про залучення перекладача підтримав захисник, звернувшим увагу на те, що таким чином буде належно забезпечено право обвинуваченого на захист.
Прокурор заперечує проти залучення перекладача, посилаючись на те, що обвинувачений на стадії досудового слідства розумів російську мову.
Потерпіла до суду не з'явилася, подала заяву про проведення судового розгляду за її відсутності.
Суд, вислухавши сторони, вивчивши матеріали справи, дійшов до висновку про необхідність залучення до участі у справі перекладача, оскільки важливою процесуальною гарантією дотримання прав і законних інтересів учасників кримінального провадження щодо мовного питання є залучення до провадження такого його учасника, як перекладач.
Згідно з п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК підозрюваний та обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Частиною 3 ст. 29 КПК визначено, що слідчий, прокурор, слідчий суддя, суд повинні роз'яснити та забезпечити учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання, подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, і користуватись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому КПК України.
Згідно ст. 122 КПК витрати, пов'язані із залученням та участю перекладачів, для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, представника юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, здійснюється за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Отже, згідно вказаних норм закону, витрати, пов'язані із залученням та участю перекладачів для перекладу показань учасників кримінального провадження, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Проте, законодавець, поклавши відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України на слідчого суддю, суд обов'язок забезпечити право користуватись за потреби послугами перекладача в порядку, передбаченому КПК України, в той же час не встановив ефективного механізму його залучення, як це має місце, наприклад, у випадку залучення безоплатного захисника (адвоката), що регулюється Законом України «Про безоплатну правову допомогу» (від 02 червня 2011 року №3460- VI).
Європейський Суд з прав людини неодноразово звертав увагу на недоліки правозастосовної практики на національному рівні, у тому числі по питанням реалізації принципу національної мови.
Відтак, наразі у суду відсутній законодавчо закріплений механізм та правові важелі для залучення перекладача відповідно до приписів КПК України. Статтею 68 КПК лише передбачено, що в разі необхідності сторони кримінального провадження або слідчий суддя, суд залучають відповідного перекладача. З огляду на вищевикладене суд, вважає за необхідне задовольнити клопотання обвинуваченого щодо перекладача, поклавши при цьому обов'язок забезпечити ОСОБА_1 перекладачем саме на сторони (хоч на сторону обвинувачення, хоч на сторону захисту), оскільки для вирішення вказаного процесуального питання вони володіють більшою свободою та більшими можливостями - з метою розгляду кримінального провадження у розумні строки.
Крім того, під час судового засідання, відповідно до положень ч. 3 ст. 331 КПК України судом було ініційоване питання про доцільність продовження строку тримання обвинуваченого під вартою, враховуючи той факт, що згідно із ухвалою суду від 05.04.2017 року строк тримання його під вартою закінчується 03.06.2017 року.
Вислухавши думку прокурора, який наполягав на продовженні дії запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою, обвинуваченого, його захисника, які обґрунтовано не заперечували проти продовження строку дії запобіжного заходу, суд вважає правильним продовжити строк тримання під вартою обвинуваченого для забезпечення його належної процесуальної поведінки
Приймаючи до уваги викладене, керуючись ст.ст. 29,42, 122, 177, 178, 331 УПК Украины, суд
ПОСТАНОВИВ:
Клопотання обвинуваченого ОСОБА_1 про залучення перекладача - задовольнити.
Зобов'язати сторони кримінального провадження забезпечити обвинуваченого ОСОБА_1 перекладачачем у данному кримінальному провадженні для здійснення перекладу з української мови на грузинську та навпаки, забезпечивши явку перекладача в судове засідання на 14 годину 00 хвилин 17 липня 2017 року.
Продовжити срок тримання під вартою обвинуваченого ОСОБА_1, ІНФОРМАЦІЯ_1, на 60 днів - до 23 липня 2017 включно.
В судовому засіданні оголосити перерву до 14 години 00 хвилин 17 липня 2017 року.
Копію ухвали вручити прокурору та захиснику для виконання ухвали в частині залучення перекладача.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя Л.П.Шестаковська
Судове рішення № 66711858, Оболонський районний суд міста Києва було прийнято 25.05.2017. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти ключові відомості про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам легко знаходити ключові відомості.
Це рішення відноситься до справи № 756/1795/17. Юридичні особи, які зазначені в тексті цього судового документа: