
Справа № 562/829/17>
У Х В А Л А
"24" травня 2017 р.
Здолбунівський районний суд Рівненської області
у складі: головуючого судді Кушніра О.Г.,
при секретарі судових засідань ОСОБА_1,
за участю прокурора Сосницького О.В.,
потерпілого ОСОБА_2,
обвинуваченого ОСОБА_3,
його захисника-адвоката ОСОБА_4,
розглянувши у підготовчому судовому засіданні в м.Здолбунів кримінальне провадження по обвинуваченню по кримінальному провадженню про обвинувачення ОСОБА_3 за ч.2 ст.185, ч.3 ст.185, ч.4 ст.185, ч.2 ст.289, ч.1 ст.263 ч.2 ст.309 КК України та ОСОБА_5 за ч.3 ст.185 КК України, внесеного в Єдиний реєстр досудових розслідувань за №12015180130000213 від 10 квітня 2015 року, -
в с т а н о в и в:
У провадженні Здолбунівського районного суду Рівненської області знаходиться обвинувальний акт по обвинуваченню ОСОБА_3 за ч.2 ст.185, ч.3 ст.185, ч.4 ст.185, ч.2 ст.289, ч.1 ст.263 ч.2 ст.309 КК України та ОСОБА_5 за ч.3 ст.185 КК України.
У підготовчому судовому засіданні обвинувачений ОСОБА_3 заявив клопотання про залучення у справу перекладача на російську мову за рахунок держави, оскільки він недостатньо розуміє українську мову та позбавлений можливості ознайомлюватися з процесуальними документами по справі, складеними українською мовою.
Захисник обвинуваченого клопотання обвинуваченого підтримала повністю.
Заслухавши думку прокурора та учасників підготовчого судового засідання суд дійшов такого висновку.
Відповідно до змісту ч. 1, 3 ст.29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбачену цим Кодексом.
Згідно із ч.1 ст.68 КПК України, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
З матеріалів справи вбачається, що обвинувачений є громадянином України, закінчив Здолбунівську ЗОШ I-III ступенів та отримав свідоцтво про базову загальну середню освіту. Разом з тим, згідно даних обліку видачі свідоцтв про восьмирічну освіту ОСОБА_3 вивчав українську мову і літературу та мав оцінки «4» та «3» відповідно по дванадцятибальній системі оцінки знань, що свідчить про його низький рівень знань.
Ураховуючи положення пункту "е" ч.3 ст.6 «Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод» щодо права обвинуваченого на безоплатну допомогу перекладача, розяснення п.15 постанови Пленуму Верховного Суду України від 24 жовтня 2003 року №8 "Про застосування законодавства, яке забезпечує право на захист у кримінальному судочинстві" та з огляду на передбачене ст.42 КПК України право обвинуваченого користуватися рідною мовою, якою вважає «російську», та неможливість через це ознайомлюватися з процесуальними документами у справі, складених на українській мові, суд вважає за необхідне забезпечити обвинуваченому право користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Обвинувачений ОСОБА_3 є суб'єктом права на надання безоплатної вторинної правової допомоги, йому забезпечено таке право і призначено адвоката ОСОБА_4 відповідно до доручення №017-0000120 від 25 січня 2017 року Регіонального центру з надання безоплатної вторинної правової допомоги у Рівненській області, а тому з урахуванням положень постанови Кабінету Міністрів України від 24 червня 2016 року № 401 "Деякі питання залучення перекладачів (сурдоперекладачів) для забезпечення надання безоплатної вторинної правової допомоги", суд вважає необхідним доручити указаному центру залучити для забезпечення надання безоплатної вторинної правової допомоги обвинуваченому, перекладача з української мови на російську та забезпечити його прибуття для участі у кримінальному провадженні.
Керуючись ст.ст.29, 42, 68, 350, 372 КПК України, постановою Кабінету Міністрів України №401 від 24 червня 2016 року «Деякі питання залучення перекладачів (сурдоперекладачів) для забезпечення надання безоплатної вторинної правової допомоги», суд
у х в а л и в:
Клопотання обвинуваченого задоволити.
Залучити у кримінальному провадженні №12015180130000213 про обвинувачення ОСОБА_3 за ч.2 ст.185, ч.3 ст.185, ч.4 ст.185, ч.2 ст.289, ч.1 ст.263 ч.2 ст.309 КК України та ОСОБА_5 за ч.3 ст.185 КК України перекладача для здійснення усного та письмового перекладу з української на російську мови за рахунок держави.
Доручити Регіональному центру з надання безоплатної вторинної правової допомоги у Рівненській областіпризначити перекладача для здійснення усного та письмового перекладу з української на російську мову обвинуваченому ОСОБА_3 ІНФОРМАЦІЯ_1, зареєстрованого ІНФОРМАЦІЯ_2, та забезпечити його прибуття для участі в судовому розгляді справи на 11.00 годину 14 червня 2017 року.
Повідомити перекладачу його права та обов'язки, передбачені ст.68 КПК України, попередити перекладача про кримінальну відповідальність за завідомо неправдивий переклад і відмову від виконання покладених на нього обов'язків перекладача без поважної причини за ст.ст.348, 385 КК України.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя:
Судове рішення № 66677440, Здолбунівський районний суд Рівненської області було прийнято 24.05.2017. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні дані про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних охоплює повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам легко знаходити корисні дані.
Це рішення відноситься до справи № 562/829/17. Організації, які зазначені в тексті цього судового документа: