У Х В А Л А
І М Е Н Е М У К Р А Ї Н И
06.04.2017 Справа №607/15254/15-ц
Суддя Тернопільського міськрайонного суду Тернопільської області Стельмащук П.Я., розглянувши у м. Тернополі питання відшкодування витрат, пов»язаних із перекладом документів по справі за цивільним позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 Малак про збільшення розміру аліментів,-
В С Т А Н О В И В:
Позивач ОСОБА_1 подала до суду позовну заяву до ОСОБА_2 Малак про збільшення розміру аліментів.
Судом встановлено, що відповідач у даній справі ОСОБА_2 Малак проживає за межами територіальної юрисдикції Тернопільського міськрайонного суду Тернопільської області, а саме у Федеративній Республіці Німеччини, м. Герне, вул. Шиллєрстрасе, 19-А.
Ухвалою Тернопільського міськрайонного суду від 05 листопада 2015 року у цивільній справі за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 Малак про збільшення розміру аліментів, доручено компетентному суду Федеративної Республіки Німеччини в установленому чинним законодавством порядку вручити копію позовної заяви та додані до неї матеріали ОСОБА_2 Малак, а також допитати його, при цьому доручено бюро перекладів Тернопільської торгово-промислової палати здійснити переклад документів, які надсилались ОСОБА_2 Малак, а також здійснити переклад з німецької мови на українську докуметів, які надійшли від суду Федеративної Республіки Німеччини.
30.12.2016 року Тернопільський міськрайонним судом Тернопільскої області було ухвалено заочне рішення по справі за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 Малак про збільшення розміру аліментів, та доручено бюро перекладів Тернопільської торгово-промислової палати здійснити переклад данного рішення з української мови на німецьку.
Згідно з ст. 55 ЦПК України, перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Він має право, серед іншого, задавати питання з метою уточнення перекладу, відмовитися від участі у цивільному процесі, якщо він не володіє достатніми знаннями мови, необхідними для перекладу, а також на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов'язаних з викликом до суду; зобов'язаний, серед іншого, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом в процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їх рідну мову або мову, якою вони володіють. За завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов'язків перекладач несе кримінальну відповідальність, а за невиконання інших обов'язків відповідальність, встановлену законом.
Відповідно до рахунків від 30 січня 2017 року та від 30 березня 2017 року переклад з української мови на німецьку виконано бюром перекладів Тернопільської торгово-промислової палати. Вартість виконання перекладу склала 637, 50 грн., та 210 грн.
Виходячи з викладеного, вважаю за необхідне вирішити питання про виплату бюро перекладів Тернопільської торгово-промислової палати відшкодування за проведення письмового перекладу пакету документів з української мови на німецьку відповідно до рахунків від 30 січня 2017 року та від 30 березня 2017 року в розмірі 637,50 грн. за переклад рішення Тернопільського міськрайонного суду з додатками, та 210 грн. за переклад копії позовної заяви та доданих до неї матеріалів, а всього разом провести оплату Тернопільській торгово-промисловій палаті в розмірі 847,50 (вісімсот сорок сім гривень п»ятдесят копійок) гривень
На підставі наведеного, керуючись ст. ст. 132, 202, 203 ЦПК України, постановами Кабінету Міністрів України «Про граничні розміри компенсації витрат, пов»язаних з розглядом цивільних та адміністративних справ, і порядок їх компенсації за рахунок держави» від 27 квітня 2006 року №560 та «Про затвердження Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів» від 01 липня 1996 року № 710, -
П О С Т А Н О В И В:
Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України у Тернопільській області провести оплату Тернопільській торгово-промисловій палаті в розмірі 847,50 (вісімсот сорок сім гривень п»ятдесят копійок) гривень за виконаний переклад судових докуметів (з української мови на німецьку) в цивільній справі за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 Малак про збільшення розміру аліментів на рахунок: 26003000116477 ФІЛІЯ АТ «УКРЕКСІМБАНК» м. Тернопіль, МФО 338879, код ЄДРПОУ 02944751, призначення платежу: за переклад судових докуметів з української мови на німецьку в цивільній справі за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 Малак про збільшення розміру аліментів.
Копію ухвали надіслати Територіальному управлінню Державної судової адміністрації у Тернопільській області для виконання Тернопільській торгово-промисловій палаті для відома.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Головуючий суддяОСОБА_3
Судове рішення № 65894026, Тернопільський міськрайонний суд Тернопільської області було прийнято 06.04.2017. Форма судочинства - Цивільне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні відомості про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити корисні відомості.
Це рішення відноситься до справи № 607/15254/15-ц. Компанії, які зазначені в тексті цього судового документа: