Справа № 682/2787/16-ц
Провадження № 2/682/73/2017
У Х В А Л А
03 квітня 2017 року Славутський міськрайонний суд Хмельницької області у складі головуючого судді Шевчука В.В. за участю секретаря Придачук Г.Л. розглянувши позовну заяву Публічного акціонерного товариства «Державний ощадний банк України» до ОСОБА_1 про стягнення кредитної заборгованості за картковим рахунком,-
встановив:
18.11.2016 року позивач ПАТ «Державний ощадний банк України» звернувся з позовом до ОСОБА_1 про стягнення кредитної заборгованості за картковим рахунком.
Відповідач в справі ОСОБА_1 подав до суду заяву в якій просить суд надати йому безкоштовного адвоката та перекладача вказуючи на те, що він не має юридичної освіти та є росіянином за національністю.
Судом неодноразово розгляд справи і вказаних клопотань відкладався, з метою надання можливості подати заявником обґрунтувань щодо поданих клопотань, проте позивач у судове засідання не зявляється.
Оскільки сторони у судове засідання не зявилися, хоча належним чином повідомлені про час та місце розгляду справи, а тому згідно вимог ч. 1 ст. 197 ЦПК України розгляд справи проводиться без фіксації.
Розглянувши подану заяву, суд приходить до висновку про відсутність підстав для її задоволення виходячи з наступного.
Згідно із ч. 1 ст. 168 ЦПК України заяви і клопотання осіб, які беруть участь у справі, розглядаються судом після того, як буде заслухана думка решти присутніх у судовому засіданні осіб, які беруть участь у справі, про що постановляється ухвала.
У відповідності до ст. 55 ЦПК України перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Перекладач допускається ухвалою суду за заявою особи, яка бере участь у справі. Перекладач має право задавати питання з метою уточнення перекладу, відмовитися від участі у цивільному процесі, якщо він не володіє достатніми знаннями мови, необхідними для перекладу, а також на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов'язаних з викликом до суду. Перекладач зобов'язаний з'являтися за викликом суду, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом в процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їх рідну мову або мову, якою вони володіють. За завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов'язків перекладач несе кримінальну відповідальність, а за невиконання інших обов'язків - відповідальність, встановлену законом.
Отже, у відповідності дост.ст. 55 ЦПК України перекладач допускаються ухвалою суду за заявою особи, яка бере участь у справі. Разом із тим, клопотання повинне бути обґрунтованим. Безпідставні та необґрунтовані клопотання задоволенню не підлягають.
Заявник у поданій заяві вказує, що він є росіянином за національністю. Пороте суд вважає, що даний факт не є беззаперечним доказом того, що заявник не володіє українською мовою, оскільки згідно копії паспорту, ОСОБА_1 проживає в Україні з 1997 року, а документи повязані із видачею кредиту оформлені на українській мові.
Оскільки жодного доказу на підтвердження поданої заяви ОСОБА_1 не надано, тому суд вважає, що відсутні підстави для задоволення клопотання про надання перекладача.
Крім того, гідно ст. 56 ЦПК України правову допомогу може надавати особа, яка є фахівцем у галузі права і за законом має право на надання правової допомоги. Особа, зазначена в частині першій цієї статті, має право: знайомитися з матеріалами справи, робити з них витяги, знімати копії долучених до справи документів, бути присутнім у судовому засіданні. Особа, яка має право на надання правової допомоги, допускається ухвалою суду за заявою особи, яка бере участь у справі.
Таким чином, у відповідності дост. 56 ЦПК України особа, яка має право на надання правової допомоги, допускаються ухвалою суду за заявою особи, яка бере участь у справі. Разом із тим, норми ЦПК України не містять норм, які б зобовязували суд призначити безоплатного адвоката, як цього вимагає відповідач.
Відповідачем у справі не було запропоновано суду конкретну особу, яку він просить допустити до участі у справі в якості його захисника, а тому в задоволенні заяви слід відмовити та розяснити відповідачу право повторного звернення до суду з клопотанням про допуск у справі конкретної особи, яка має право на надання правової допомоги.
Керуючись ст.ст. 26, 55, 56, 208 210, 293 ЦПК України,
ухвалив:
В задоволенні заяви ОСОБА_1 про надання йому безкоштовного адвоката та перекладача у справі за позовом Публічного акціонерного товариства «Державний ощадний банк України» до ОСОБА_1 про стягнення кредитної заборгованості за картковим рахункомвідмовити.
Розяснити ОСОБА_1 право повторного звернення до суду з клопотанням про допуск до участі у справі конкретної особи, яка має право на надання правової допомоги.
Ухвала остаточна та оскарженню в апеляційному порядку не підлягає.
Суддя Шевчук В. В.
Судове рішення № 65698063, Славутський міськрайонний суд Хмельницької області було прийнято 03.04.2017. Форма судочинства - Цивільне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні дані про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам легко знаходити корисні дані.
Це рішення відноситься до справи № 682/2787/16-ц. Фірми, які зазначені в тексті цього судового документа: