Гребінківський районний суд Полтавської області
_____________ 398/3271/16-к
УХВАЛА
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
07 лютого 2017 року м. Гребінка
Гребінківський районний суд Полтавської області в складі:
головуючого судді - Федорак Л.М.,
суддів - Татіщевої Я.В., Шевченко В.М.,
секретаря - Форсюк Н.В.,
за участі прокурора - Цвігуна І.М., Невмитого О.Ю.,
захисників - ОСОБА_1, ОСОБА_2, ОСОБА_3, ОСОБА_4,
перекладача - ОСОБА_5,
обвинувачених - ОСОБА_6, ОСОБА_7, ОСОБА_8, ОСОБА_9, розглядаючи у підготовчому судовому засіданні кримінальне провадження №12015120070003253 від 18.11.2015 року по обвинуваченню ОСОБА_10, ІНФОРМАЦІЯ_1, у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ст. 257, ч. 4 ст. 187, ч. 3 ст. 289, ч. 1 ст. 263, ч. 2 ст. 309 КК України, ОСОБА_6, ІНФОРМАЦІЯ_2, у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ст. 257, ч. 4 ст. 187, ч. 3 ст. 289, ч. 1 ст. 263 КК України, ОСОБА_7, ІНФОРМАЦІЯ_3, у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ст. 257, ч. 4 ст. 187, ч. 1 ст. 263 КК України, ОСОБА_8, ІНФОРМАЦІЯ_4, у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ст. 257, ч. 4 ст. 187, ч. 1 ст. 263 КК України, ОСОБА_9, ІНФОРМАЦІЯ_5, у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ст. 257, ч. 4 ст. 187, ч. 3 ст. 289, ч. 1 ст. 263 КК України,
в с т а н о в и в:
У провадженні Гребінківського районного суду Полтавської області перебуває вказане кримінальне провадження.
У судовому засіданні захисник ОСОБА_2 заявила відвід прокурору Невмитому О.Ю. через те, що не перевірено повноваження прокурора, а також перекладачу ОСОБА_5 у зв'язку з тим, що вона не має права на здійснення перекладу, здійснює неповний та неправильний переклад.
Захисник ОСОБА_4 та ОСОБА_1 заявлені відводи не підтримали. Захисник ОСОБА_3 залишив вказане питання на розсуд суду.
Обвинувачені ОСОБА_6 та ОСОБА_9 підтримали заявлені відводи.
Обвинувачені ОСОБА_7, ОСОБА_8 не висловились з приводу заявлених відводів.
Прокурори заперечували проти задоволення відводів.
Прокурор Невмитий О.Ю. пояснив, що його повноваження підтверджуються постановою про призначення групи прокурорів, що оголошувалась у попередньому судовому засіданні.
Перекладач ОСОБА_5 пояснила, що не може дослівно переводити, в ході процесу передає суть того, що відбувається у засіданні.
Суд заслухавши думку учасників, вивчивши матеріали, які стосуються підстав заявлених відводів, приходить до наступного.
Підстави неможливості участі прокурора у розгляді кримінального провадження, визначені ст. 77 КПК України, зокрема, прокурор не має права брати участь у кримінальному провадженні: 1) якщо він є заявником, потерпілим, цивільним позивачем, цивільним відповідачем, членом сім'ї або близьким родичем сторони, заявника, потерпілого, цивільного позивача або цивільного відповідача; 2) якщо він брав участь у цьому ж провадженні як слідчий суддя, суддя, захисник або представник, свідок, експерт, спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач; 3) якщо він особисто, його близькі родичі чи члени його сім'ї заінтересовані в результатах кримінального провадження або існують інші обставини, які викликають обґрунтовані сумніви в його неупередженості.
Повноваження прокурора Невмитого О.Ю. підтверджуються матеріалами провадження та звукозаписом судового засідання 14.12.2016 року.
А тому підстави для відводу прокурора Невмитого О.Ю. відсутні, а відвід не підлягає задоволенню.
Водночас, підстави неможливості участі перекладача у розгляді кримінального провадження, визначені ст. 79 КПК України, зокрема, якщо він є заявником, потерпілим, цивільним позивачем, цивільним відповідачем, членом сім'ї або близьким родичем сторони, заявника, потерпілого, цивільного позивача або цивільного відповідача; якщо він особисто, його близькі родичі чи члени його сім'ї заінтересовані в результатах кримінального провадження або існують інші обставини, які викликають обґрунтовані сумніви в його неупередженості.
У судовому засіданні 07.02.2017 року головуючим перевірено компетентність перекладача, що підтверджується також матеріалами провадження.
Водночас, дійсно згідно п. 3 ч. 3 ст. 68 КПК України перекладач зобов'язаний: здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом. При цьому відповідно до рішення ЄСПЛ у справі «Усак проти Сполученого Королівства» («Ucak v. United Kingdom») п. 3 ст. 6 Конвенції про захист прав та основоположних свобод не визначає спосіб перекладу, переклад повинен бути таким, щоб сприяти ефективному захисту, поведінка перекладача не повинна мішати справедливому судочинству.
З огляду на вказане, здійснення перекладачем ОСОБА_5 перекладу, який дає можливість розуміти суть всіх процесуальних дій, що відбуваються у судовому засіданні, відповідає практиці ЄСПЛ.
Натомість посилання захисника ОСОБА_2 на те, що перекладач здійснює неправильний та неповний переклад не відповідає дійсності. Оскільки висловлювання обвинувачених у судовому засіданні підтверджують те, що вони у повній мірі розуміють все, що обговорюється у судовому засіданні.
А тому заявлений відвід перекладачу ОСОБА_5 є безпідставний, відповідно у його задоволенні належить відмовити.
На підставі викладеного, керуючись ст. 77, 79, 80, 81 КПК України, суд
постановив:
у задоволенні заяв про відвід прокурору Невмитому О.Ю. та перекладачу ОСОБА_5 відмовити.
Ухвала окремому оскарженню не підлягає. Заперечення проти ухвали може бути включено до апеляційної скарги на судове рішення, передбачене частиною 1 статті 392 КПК України.
ГоловуючаЛ. М. Федорак
Судді Я.В. Татіщева
В.М. Шевченко
Судове рішення № 64595485, Гребінківський районний суд Полтавської області було прийнято 07.02.2017. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти необхідні дані про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам легко знаходити необхідні дані.
Це рішення відноситься до справи № 398/3271/16-к. Компанії, які зазначені в тексті цього судового документа: