Справа №: 398/3827/16-к
УХВАЛА
"13" січня 2017 р. Слідчий суддя Олександрійського міськрайонного суду Кіровоградської області Крімченко С.А. за участю секретаря Кулікової В.В., прокурора Проценка А.П., слідчого СВ Олександрійського ВП ГУНП України в Кіровоградській області Лукомського М.М. підозрюваного ОСОБА_2, захисників ОСОБА_3 та ОСОБА_4,в режимі відеоконференції розглядаючи клопотання про примусове відібрання біологічних зразків по кримінальному провадженню № 12016120070002885 , -
В С Т А Н О В И В:
Слідчий СВ Олександрійського ВП ГУНП в Кіровоградській області Лукомський М.М. звернувся до Олександрійського міськрайонного суду з клопотанням про примусове відібрання біологічних зразків по кримінальному провадженню № 12016120070002885 .
В судовому засіданні захисник підозрюваного ОСОБА_4 заявила клопотання про призначення підозрюваному ОСОБА_2 перекладача , як як він являється громадянином Грузії та погано розуміє українську мову.
Захисник ОСОБА_3 підтримала дане клопотання.
Підозрюваний ОСОБА_2 також підтримав дане клопотання.
Прокурор заперечує проти даного клопотання, так як підозрюваний розуміє українську мову, має 2 захисників, тривалий час відбував покарання в виді позбавлення волі на території України.
Суд, заслухавши думку учасників процесу , вважає, що дане клопотання не підлягає задоволенню.
Згідно з пунктом 18 частини третьої статті 42 Кримінального процесуального кодексу України підозрюваний та обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Частиною третьою статті 29 Кримінального процесуального кодексу України визначено, що слідчий, прокурор, слідчий суддя, суд повинні роз'яснити та забезпечити учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання, подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, і користуватись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому Кримінальним процесуальним кодексом України.
Згідно статті 122 Кримінального процесуального кодексу України витрати, пов'язані із залученням та участю перекладачів, для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, представника юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, здійснюється за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Отже, згідно вказаних норм закону, витрати, пов'язані із залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, представника юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, здійснюється за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Проте, законодавець, поклавши відповідно до частини третьої статті 29 Кримінального процесуального кодексу України на слідчого суддю, суд обов'язок забезпечити право користуватись за потреби послугами перекладача в порядку, передбаченому Кримінальним процесуальним кодексом України, в той же час не встановив ефективного механізму його залучення, як це має місце, наприклад, у випадку залучення безоплатного захисника (адвоката), що регулюється Законом України «Про безоплатну правову допомогу» (від 02 червня 2011 року №3460- VI).
Статтею 68 КПК лише передбачено, що в разі необхідності сторони кримінального провадження або слідчий суддя, суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
При здійсненні пошуку перекладача судді можуть використовувати довідково-інформаційний реєстр перекладачів (далі Реєстр перекладачів), користування яким визначено затвердженим наказом Міністерства внутрішніх справ України від 11 березня 2013 року № 228 Порядком введення державною міграційною службою України Довідково-інформаційного реєстру перекладачів (далі - Порядок).
Крім того, із наявної інформації в Реєстрі перекладачів не можливо визначити відповідність перекладача критеріям фахівця, а саме чи достатній він має рівень розуміння тієї чи іншої мови, виходячи із специфіки юридичної термінології, що має важливе значення при здійсненні кваліфікованого перекладу.
Радою Суддів України прийнято по даному питанню рішення № 48 від 09.06.2016 "Про залучення перекладачів у кримінальному провадженні"
Так як пошуки відповідного спеціаліста можуть відбувалися тривалий час, що є недопустимим при розгляді даного клопотання , враховуючи стислі строки розгляду клопотання та час проведення досудового розслідування, а також, що підозрюваний розуміє українську мову, що ним не заперечилося в судовому засіданні при розгляді запобіжного заходу , тривалий час проживав на території України, відбуваючи покарання в виді позбавлення волі, має 2 захисників, тому його право на захист не порушується.Тому в задоволенні данного клопотання необхідно відмовити.
Керуючись ст. 29 КПК України,
постановив :
Відмовити в задоволенні клопотання захисника підозрюваного про призначення підозрюваному ОСОБА_2 перекладача .
Ухвала оскарженню не підлягає.
Слідчий суддя
Судове рішення № 64028541, Олександрійський міськрайонний суд Кіровоградської області було прийнято 13.01.2017. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти ключові відомості про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити ключові відомості.
Це рішення відноситься до справи № 398/3827/16-к. Організації, які зазначені в тексті цього судового документа: