Ухвала суду № 59722121, 16.08.2016, Каховський міськрайонний суд Херсонської області

Дата ухвалення
16.08.2016
Номер справи
658/3618/15-к
Номер документу
59722121
Форма судочинства
Кримінальне
Державний герб України

Справа № 658/3618/15-к

(провадження № 1-кп/658/52/16)

УХВАЛА

16 серпня 2016 року м.Каховка

Каховський міськрайонний суд Херсонської області у складі:

головуючого судді Батовріної І.Г.

за участю секретаря Завізьон С.А.

за участю прокурора Зюзя О.В.

обвинуваченого ОСОБА_1

захисника ОСОБА_2

розглянувши у відкритому судовому засіданні зали суду м.Каховки Херсонської області матеріали кримінального провадження №12015230190000596 від 22.03.2015 по обвинуваченню:

- ОСОБА_1, ІНФОРМАЦІЯ_1, у скоєні кримінальних правопорушень, передбачених ч.2 ст. 185, ч.3 ст.185, ч.2 ст. 190 КК України,-

ВСТАНОВИВ:

В провадженні Каховського міськрайонного суду Херсонської області знаходиться вказане кримінальне провадження.

В судовому засіданні обвинуваченим ОСОБА_1 було заявлено клопотання про необхідність участі у справі перекладача, мотивоване тим, що він не в повній мірі розуміє української мови та потребує перекладу всіх процесуальних дій на російську мову.

Захисник ОСОБА_2 підтримав клопотання.

Суд заслухав також думку обвинуваченого, захисника, прокурора, який заперечував проти залучення перекладача, мотивуючи це тим, що всі процесуальні дії на досудовому слідстві, а також в ході судового розгляду здійснювалися на українській мові і жодного разу обвинувачений не заявляв про те, що не розуміє значення процесуальних дій, або не розуміє суті обвинувачення чи взагалі не розуміє українську мову.

Враховуючи думки усіх сторін, дослідивши матеріали справи, суд вважає, що клопотання підлягає частковому задоволенню.

Як встановлено з пояснень ОСОБА_1 наданих в судовому засіданні, він народився в м.Чернігів, в 1983 році, є громадянином України. Досудове розслідування здійснювалось на українській мові. Підписував документи повязані із досудовим розслідуванням за власною волею. Підозру йому було вручено на українській мові. Обвинувальний акт з додатками складений українською мовою він його отримав. Під час досудового розслідування жодного разу не зазначав слідчому, або прокурору, про те, що не володіє (недостатньо володіє) українською мовою. Під час обрання запобіжного заходу, його продовження ОСОБА_1 про нерозуміння української мови та необхідність залучення до участі у справі перекладача не зазначав. В судовому засіданні він повідомив що розуміє суть обвинувачення коли суд запитував його. Крім того, отримав пам»ятку про права та обов»язки на українській мові, сказав що вони йому зрозумілі.

Прокурор підтвердив, що заяв від ОСОБА_1 про нерозуміння української мови, або клопотань про необхідність участі перекладача за весь час існування провадження не надходило.

Відповідно до ст. 10 Конституції України та ст. 6 ЗУ "Про засади державної мовної політики" державною мовою в Україні є українська мова.

Стаття 1 ЗУ "Про засади державної мовної політики" містить визначення поняття "державна мова" - це закріплена законодавством мова, вживання якої обов'язкове в органах державного управління та діловодства, установах та організаціях, на підприємствах, у державних закладах освіти, науки, культури, у сферах зв'язку та інформатики тощо.

Основи державної мовної політики визначаються Конституцією України, а порядок застосування мов в Україні - виключно ЗУ "Про засади державної мовної політики", з норм якого мають виходити інші правові акти, що визначають особливості використання мов у різних сферах суспільного життя.

Відповідно до ч 3 ст. 29 КПК України слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбачену цим Кодексом.

Законодавець, поклавши відповідно до ч.3 ст.29 КПК України на слідчого суддю, суд, прокурора, слідчого обовязок забезпечити учасникам кримінального провадження правокористуватись за потреби послугами перекладача в порядку, передбаченому КПК України, в той же час не врегулював самого механізму його залучення.

Статтею 68 КПК України передбачено: у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).

Вказана стаття надає можливість залучити у разі необхідності перекладача, як суду, так і самостійно сторонам кримінального провадження. При цьому положення КПК України встановлюють залежність залучення перекладача від потреби та необхідності. (ст.ст.29,68 КПК України). Надання законодавцем сторонам провадження та суду можливості окремо залучати перекладача викликано можливістю різної оцінки потреби та необхідності.

У відповідності до положень ст. 22 КПК України, кримінальне провадження здійснюється на основі змагальності, що передбачає самостійне обстоювання стороною обвинувачення і стороною захисту їхніх правових позицій, прав, свобод і законних інтересів засобами, передбаченими цим Кодексом. Сторони кримінального провадження мають рівні права на збирання та подання до суду речей, документів, інших доказів, клопотань, скарг, а також на реалізацію інших процесуальних прав, передбачених цим Кодексом. Суд, зберігаючи об'єктивність та неупередженість, створює необхідні умови для реалізації сторонами їхніх процесуальних прав та виконання процесуальних обов'язків.

Зважаючи на те, що під час досудового розслідування обвинувачений ОСОБА_1 жодного разу не заявляв про нерозуміння української мови, клопотань про необхідність присутності перекладача не подавав, перекладу отриманих документів не вимагав, при оголошенні обвинувального акту пояснив, що йому зрозуміле обвинувачення, приймаючи до уваги, що розгляд справи триває з листопада 2015 року вважає, що подане на судовому слідстві клопотання про залучення перекладача є способом захисту від обвинувачення, а не реалізацією прав передбачених ст. 42 КПК України.

В той же час суд зазначає, що КПК України не встановлює вимог до особи перекладача. Перекладачем може бути будь-яка особа, що вільно володіє як мовою судочинства, так і мовою, якою користується відповідний учасник процесу, при цьому закон не вимагає обовязкової наявності в перекладача філологічної освіти. Враховуючи володіння захисником російською та українською мовою для можливого розтлумачення юридичних термінів ОСОБА_1, суд не вбачає наявності порушення права на захист у останнього.

Крім того, згідно практики Європейського суду з прав людини рішення в справі «Х. проти Австрії» від 29 травня 1975 року, «Камасінскі проти Австрії» від 19 грудня 1989 року, «К. проти Франції» від 07 грудня 1983 року з приводу забезпечення права на послуги перекладача, підпункт (е) пункту 3 статті 6 Конвенції - не вимагає письмового перекладу повністю всіх письмових доказів або офіційних документів, пов'язаних із процесом. Забезпечувана допомога перекладача має надати можливість обвинуваченому ознайомитись з наявними проти нього доводами і здійснювати захист, зокрема, даючи йому змогу викласти свою версію подій. Конвенційне право на допомогу перекладача, очевидно, застосовується тільки в тому випадку, коли обвинувачений не розуміє мови, використаної в суді.

Як встановлено судом ОСОБА_1 частково не розуміє українську мову, зокрема юридичну термінологівю, що компенсується участю захисника. За встановлених обставин суд не вбачає потреби та необхідності в залученні перекладача саме судом.

При цьому суд розяснює обвинуваченому та захиснику (стороні кримінального провадження) право самостійно, у разі наявності на їх думку необхідності та потреби, відповідно до ст. 68 КПК України використати послуги перекладача.

Керуючись ст.29, 68 КПК України, -

ПОСТАНОВИВ:

Клопотання обвинуваченого ОСОБА_1 - задовольнити частково.

Забезпечити право сторін кримінального провадження на самостійне залучення перекладача шляхом роз»яснення судом про наявність права користуватись за потреби та необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому КПК України.

В залученні перекладача судом обвинуваченому ОСОБА_1 - відмовити.

Ухвала оскарженню не підлягає.

Cуддя:ОСОБА_3

Часті запитання

Який тип судового документу № 59722121 ?

Документ № 59722121 це Ухвала суду

Яка дата ухвалення судового документу № 59722121 ?

Дата ухвалення - 16.08.2016

Яка форма судочинства по судовому документу № 59722121 ?

Форма судочинства - Кримінальне

Я не впевнений, що мені підходить повний доступ до системи YouControl. Які є варіанти?

Ми зацікавлені в тому, щоб ви були максимально задоволені нашими інструментами. Для того, щоб упевнитись в цінності і потребі системи YouControl саме для вас - замовляйте безкоштовну демонстрацію продукту. Також можна придбати доступ на 1 добу за 680 гривень.
Детальна інформація про ліцензії та тарифні плани.

В якому cуді було засідання по документу № 59722121 ?

У чому перевага платних тарифів?

У платних тарифах ви отримуєте іформацію зі 180 джерел даних, у той час як у безкоштовному - з 22. Також у платних тарифах доступно більше розділів даних та аналітичні інструменти миттєвої оцінки компаній, ФОП, та фізосіб.
Детальніше про різницю в доступах на сторінці тарифів.

Інформація про судове рішення № 59722121, Каховський міськрайонний суд Херсонської області

Судове рішення № 59722121, Каховський міськрайонний суд Херсонської області було прийнято 16.08.2016. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти ключові дані про це судове рішення. Ми пропонуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити ключові дані.

Судове рішення № 59722121 відноситься до справи № 658/3618/15-к

Це рішення відноситься до справи № 658/3618/15-к. Юридичні особи, які зазначені в тексті цього судового документа:


Наша платформа підтримує пошук за різними критеріями, такими як регіон або назва суда. Також у персональному кабінеті є можливість докладного налаштування, що суттєво прискорює процес пошуку даних. Це дозволяє результативно заощаджувати ваш час при отриманні необхідної інформації з реєстру судових рішень та інших офіційних джерел.

Попередній документ : 59721956
Наступний документ : 59723112