МАКАРІВСЬКИЙ РАЙОННИЙ СУД КИЇВСЬКОЇ ОБЛАСТІ
вул. Фрунзе, 35, смт. Макарів, Київська обл., 08000, т. (04578) 5-12-39
У Х В А Л А
"04" квітня 2016 р. Справа № 370/1270/15-к
Макарівський районний суд Київської області
у складі: судді Мазки Н.Б.
із секретарем Левченко Н.О.
із прокурором Шабановим Є.С.
захисниками ОСОБА_1, ОСОБА_2, ОСОБА_3
представником потерпілого ОСОБА_4
перекладача ОСОБА_5,
розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду в смт.Макарів Макарівського району Київської області кримінальне провадження №12014060280000672 за обвинуваченням
ОСОБА_6 у вчинені кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст.189 КК України,
ОСОБА_7 у вчинені кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст.189 КК України,
ОСОБА_8 у вчинені кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст.189 КК України,
ОСОБА_9 у вчинені кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст.189 КК України,
В с т а н о в и в :
ОСОБА_6, ОСОБА_7, ОСОБА_9, ОСОБА_8 обвинувачуються у вчинені кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст.189 КК України кожний.
В судовому засіданні захисником обвинуваченого ОСОБА_8 заявлено клопотання про повернення прокурору обвинувального акту у кримінальному провадженні №12014060280000672 про вчинення кримінального правопорушення ОСОБА_8 у зв'язку з порушенням органами досудового розслідування вимог ст..42 КПК України щодо ОСОБА_8 за національністю грузина, іноземця, який погано знає українську мову, у зв'язку з чим його покази слідством були перекручені, трактовані невірно, і він не сприймав письмових доказів у кримінальному провадженні, не міг надати їм належної оцінки, тому не скористався правом щирого каяття, яке йому не було роз'яснено належним чином із-за відсутності перекладача. Крім того, в обвинувальному акті невірно і неправильно викладені особисті дані обвинуваченого, а саме: відомості про сімейний стан, рік народження, наявність на утриманні малолітніх дітей.
Захисник ОСОБА_2 підтримав клопотання, просив його задовольнити.
Обвинувачений ОСОБА_10 також підтримав клопотання та просив його задовольнити.
Потерпілий ОСОБА_11, його представник ОСОБА_4, захисник ОСОБА_1 та обвинувачений ОСОБА_6 залишили вирішення заявленого клопотання на розсуд суду.
Захисники ОСОБА_3, ОСОБА_12 вважали, що клопотання підлягає задоволенню.
Суд заслухав думки підозрюваних ОСОБА_6, ОСОБА_7, ОСОБА_9, які залишили вирішення заявленого клопотання на розсуд суду.
Суд заслухав думку прокурора, який вважав, що клопотання не підлягає задоволенню, оскільки по кримінальному провадженню відбулось підготовче судове засідання за участю обвинуваченого ОСОБА_10, який клопотань не заявляв і не заперечував проти проведення підготовчого судового засідання без свого захисника. По кримінальному провадженню призначений судовий розгляд і на цій стадії не можуть розглядатись клопотання про повернення прокурору обвинувального акту. Крім того, під час досудового розслідування обвинувачений та його захисник при ознайомлені з матеріалами кримінального провадження не заявляли клопотань щодо перекладу документів на грузинську мову.
Заслухавши учасників судового розгляду, суд вважає, що клопотання підлягає задоволенню в частині повернення прокурору обвинувального акту з приводу не забезпечення обвинуваченого послугами перекладача під час досудового розслідування, за таких підстав.
Відповідно до вимог ст..29 КПК України, кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчій та суд складають процесуальні документи державною мовою. Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою (не можуть розуміти мову або вільно нею розмовляти), право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуватись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому КПК, у тому числі ст..68 КПК України.
Пунктом 18 ч.3 ст.42 КПК України передбачено, що підозрюваний, обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною мовою або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Під час досудового слідства обвинувачений ОСОБА_13 мав захисника, участь якого в досудовому слідстві є обов'язковою щодо особи, яка не володіє мовою, якою ведеться кримінальне провадження, та участь якого не виключає участі у кримінальному провадженні перекладача.
При розгляді клопотання суд враховує правові позиції Європейського Суду з прав людини, згідно до яких право на безоплатну допомогу перекладача застосовується не лише до усних виступів на судовому розгляді, а й до документальних матеріалів та досудового провадження. Зокрема, кожен, кого обвинувачено у вчиненні кримінального правопорушення, хто не розуміє мову, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, має право на отримання безоплатної допомоги перекладача, що здійснює письмовий і усний переклад усіх тих документів чи заяв у провадженні проти нього, розуміти які йому необхідно або які потрібно оголосити на суді мовою, що там використовується, для того, щоб здійснити своє право на справедливий судовий розгляд (п.48 рішення ЄСПЛ від 28.11.1978 року у справі «Лудіке Белкасем і Коч проти ФРН).
Суд розуміє, що не слід вважати, що п.3 (е) ст..6 Конвенції вимагає письмового перекладу всіх письмових доказів чи офіційних документів, що є у провадженні. Допомога перекладача має бути такою, щоб забезпечити розуміння підсудним справи проти нього і ведення свого захисту, зокрема завдяки тому, що через перекладача він може висувати на розгляд суду свою версію подій (п.74 рішення ЄСПЛ від 19.12.1989 року у справі «Камазінскі проти Австрії»).
Вирішуючи питання щодо моменту можливості вирішення заявленого клопотання про повернення прокурору обвинувального акту, суд виходить з того, що дане клопотання заявлено під час виконання підготовчий дій до початку судового розгляду, коли обвинувачені та інші особи, яки беруть участь у судовому розгляді ознайомлюються з правами та обов'язками та відповідно мають право звертатись до суду з клопотаннями, тому у відповідності до вимог ст..350 КПК України, клопотання розглядається судом після заслуховування думок щодо нього інших учасників судового провадження з постановлення ухвали.
В обвинувальному акті зазначено, що обвинувачений ОСОБА_8 є уродженцем м.Хоті Грузії, за національністю грузин, громадянин Грузії, має неповну середню освіту.
За таких обставин суд вважає, що клопотання в частині повернення обвинувального акту з приводу ненадання перекладача під час досудового розслідування обвинуваченому ОСОБА_10 є достатньо обґрунтованим; таким, що стосується особистих прав та свобод громадянина; обставини, які з'ясовуються цим клопотанням мають значення для вирішення істотних обставин кримінального провадження.
Керуючись вимогами ст..350 КПК України, суд
У х в а л и в:
Клопотання задовольнити.
Обвинувальний акт по кримінальному провадженню про кримінальне правопорушення, передбачене ч.3 ст.189 КК України, внесеному в Єдиний реєстр досудових розслідувань №12014060280000672 від 28.11.2014 року за обвинуваченням ОСОБА_8 у вчинені кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст.189 КК України, ОСОБА_6 у вчинені кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст.189 КК України, ОСОБА_7 у вчинені кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст.189 КК України, ОСОБА_9 у вчинені кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст.189 КК України, повернути прокурору Макарівського відділу Києво-Святошинської місцевої прокуратури Київської області.
Ухвала може бути оскаржена до Апеляційного суду Київської області через Макарівський районний суд Київської області протягом семи днів з дня її проголошення.
Суддя
Судове рішення № 58163530, Макарівський районний суд Київської області було прийнято 04.04.2016. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти ключові відомості про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам легко знаходити ключові відомості.
Це рішення відноситься до справи № 370/1270/15-к. Юридичні особи, які зазначені в тексті цього судового документа: