Єдиний державний реєстр судових рішень
Справа № 752/22833/25
Провадження по справі №1-кп/752/1442/26
У Х В А Л А
18 червня 2026 року суддя Голосіївського районного суду міста Києва ОСОБА_1 , розглянувши клопотання перекладача ОСОБА_2 про нарахування та виплату винагороди за здійснений переклад та компенсації за час затрачений у зв`язку з явкою за викликом у судове засідання у кримінальному провадженні №12016100010011442 відносно обвинувачених ОСОБА_3 та ОСОБА_4 , обвинувачених за ч. 2 ст. 28, ч. 1 ст. 114 КК України.,
В С Т А Н О В И В :
На розгляді Голосіївського районного суду м. Києва перебуває обвинувальний акт відносно обвинувачених ОСОБА_3 та ОСОБА_4 , обвинувачених за ч. 2 ст. 28, ч. 1 ст. 114 КК України.
Перекладач ОСОБА_2 , заявив клопотання про нарахування та виплату йому винагороди за здійснений переклад та компенсації за час, затрачений у зв`язку з розглядом даного кримінального провадження.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно з ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Частина 3 ст. 12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» зазначає, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.
В силу п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
До участі у розгляді цього кримінального провадження був залучений перекладач із знанням китайської мови ОСОБА_2 (реєстраційний номер облікової картки платника податків - НОМЕР_1 ), який надає послуги перекладача.
Згідно з ч. 2 ст. 122 КПК України витрати, пов`язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Суд у відповідності до вимог ст.ст. 125-126 КПК України має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути компенсовані перекладачу.
Постановою Кабінету Міністрів України від 01 липня 1996 року №710 затверджено Інструкцію про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів (далі - Інструкція).
Згідно з абз. 2 п. 1 Інструкції особам, які не є працівниками підприємств, установ чи організацій, виплачується компенсація (здійснюється відшкодування) за відрив від звичайних занять.
Відповідно до п. 6.1 Інструкції «Про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів» (із змінами та доповненнями), розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов`язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.
Перекладач ОСОБА_2 брав участь у судовому засіданні та здійснював усний переклад: 18.06.2026 року - з 15 год. 39 хв. по 16 год. 02 хв., загальною тривалістю 23 хвилини.
Таким чином, оплата послуг перекладача ОСОБА_2 за усний переклад, здійснений з української мови на китайську мову та з китайської мови на українську мову за зазначений період повинна становити 624 гривні (3328 грн. х 15% х 1,25 х 1 годину).
Окрім того, до розміру винагороди перекладача, який залучається судом для надання послуг з перекладу, додатково застосовується регіональний коефіцієнт 1,25, якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення щонайменше 1 млн. осіб.
Враховуючи зазначене, на підставі ст.ст. 29, 42, 68, 122 КПК України-
У Х В А Л И В :
Клопотання перекладача ОСОБА_2 про нарахування винагороди - задовольнити.
Зобов`язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в м. Києві Державної судової адміністрації України провести оплату ОСОБА_2 (реєстраційний номер облікової картки платника податків - НОМЕР_1 ), за надання послуг усного перекладу в судовому засідання 18.06.2026, (1 година) 624 (шістсот двадцять чотири) гривні.
Копію ухвали направити до Територіального управління Державної судової адміністрації України в м. Києві - для виконання.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя ОСОБА_1
Судове рішення № 137765118, Голосіївський районний суд міста Києва було прийнято 18.06.2026. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти важливі відомості про це судове рішення. Ми пропонуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити важливі відомості.
Це рішення відноситься до справи № 752/22833/25. Юридичні особи, які зазначені в тексті цього судового документа: