Ухвала суду № 137575747, 22.06.2026, Шевченківський районний суд міста Харкова (до 25.04.2025 - Дзержинський районний суд м. Харкова)

Дата ухвалення
22.06.2026
Номер справи
638/18338/21
Номер документу
137575747
Форма судочинства
Цивільне
Державний герб України Єдиний державний реєстр судових рішень

Справа № 638/18338/21

Провадження № 2/638/559/26

УХВАЛА

ІМЕНЕМ УКРАЇНИ

22 червня 2026 року м. Харків

Шевченківський районний суд м. Харкова у складі:

головуючої судді - Яковлевої В.М.,

за участю секретаря судового засідання - Сікорського А.С.,

учасники справи:

позивачка - ОСОБА_1 ,

відповідачі: ОСОБА_2 , ОСОБА_3 , ОСОБА_4

вирішуючи заяву ОСОБА_4 про відвід перекладача, заяви та клопотання ОСОБА_4 у цивільній справі за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 , ОСОБА_3 , ОСОБА_4 про визнання договорів недійсними,

встановив:

ОСОБА_1 звернулася до суду з позовом до ОСОБА_2 , ОСОБА_3 , ОСОБА_4 про визнання договорів недійсними.

Згідно з протоколом автоматизованого розподілу судової справи між суддями від 25 листопада 2021 року вищевказана цивільна справа передана в провадження судді Орос (Поволяєвої) О.В.

Ухвалою судді Дзержинського (на даний час Шевченківського) районного суду м. Харкова від 29 листопада 2021 року Орос (Поволяєвої) О.В. прийнято позовну заяву до розгляду та відкрито провадження у цивільній справі за позовною заявою ОСОБА_1 до ОСОБА_2 , ОСОБА_4 , ОСОБА_3 про визнання договорів недійсними. Розгляд справи ухвалено проводити за правилами загального позовного провадження. Призначено по справі підготовче засідання.

Ухвалою судді Дзержинського (на даний час Шевченківського) районного суду м. Харкова Орос (Поволяєвої) О.В. від 17 березня 2023 року закрито підготовче провадження у цивільній справі за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 , ОСОБА_4 , ОСОБА_3 про визнання договорів недійсними. Призначено справу до судового розгляду по суті у відкритому судовому засіданні.

Ухвалою судді Дзержинського районного суду м. Харкова Орос (Поволяєвої) О.В. від 26 жовтня 2023 року у задоволенні клопотання ОСОБА_2 про зупинення провадження по справі відмовлено. У задоволенні клопотання ОСОБА_4 про зупинення провадження по справі відмовлено. У задоволенні клопотання ОСОБА_4 про залишення позову без розгляду відмовлено.

Звернувшись до суду з клопотанням, ОСОБА_3 повідомив, що фактично проживає на території Федеративної Республіки Німеччина (поза межами території України) та не має можливості особисто прибути до суду на судове засідання, за адресою: In Den Kirschen 30 Moosach, Munchen 80992, Deutschland.

Згідно з протоколом повторного автоматизованого розподілу судової справи між суддями від 22 лютого 2024 року визначено головуючого суддю (суддю-доповідача) Яковлеву В.М. на підставі розпорядження щодо повторного автоматизованого розподілу справи від 22 лютого 2024 року № 02-06/155 відповідно до наказу голови суду № 02-04/33 від 14 лютого 2024 року «Про надання відпустки по вагітності та пологах Орос О.В. ».

Матеріали цивільної справи № 638/18338/21 передано в провадження судді Яковлевої В.М. 23 лютого 2024 року.

Ухвалою судді Дзержинського (на даний час Шевченківського) районного суду м. Харкова Яковлевої В.М. від 24 лютого 2024 року прийнято до свого провадження цивільну справу за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 , ОСОБА_4 , ОСОБА_3 про визнання договорів недійсними. Призначено справу до судового розгляду по суті у відкритому судовому засіданні.

Ухвалою Дзержинського (на даний час Шевченківського) районного суду м. Харкова від 14 березня 2025 року постановлено звернутись у встановленому законом порядку із судовим дорученням про надання правової допомоги до компетентного органу Федеративної Республіки Німеччина з метою вручення позовної заяви разом із доданими до неї документами, повідомлення про день розгляду справи та наявних ухвал суду відповідачу ОСОБА_3 , РНОКПП НОМЕР_1 , який, як ним повідомлено, фактично проживає на території Федеративної Республіки Німеччина, місце проживання зазначив наступним чином: АДРЕСА_2; НОМЕР_3 .

Поштова адреса: АДРЕСА_1 .

Доручити компетентного органу Федеративної Республіка Німеччина провести наступні процесуальні дії у даній справі, а саме:

а) вручити копію позовної заяви разом із доданими до неї документами, повідомлення про день, час та місце розгляду справи (судової повістки) та ухвал cуду відповідачу ОСОБА_3 ;

б) отримати правову позицію відповідача щодо предмета позову, пояснення відповідача з питання: чи є заперечення проти позовних вимог, в чому вони полягають, та якими доказами підтверджуються?

Зобов`язано позивача протягом 15 днів з дня отримання копії даної ухвали надати до Шевченківського районного суду м. Харкова в двох примірниках нотаріально посвідчений переклад ухвал суду, копії позовної заяви та доданих до неї документів на німецьку мову для вручення відповідачу ОСОБА_3 .

Провадження у справі зупинене до надходження відповіді від компетентного органу Федеративної Республіка Німеччина.

04 квітня 2025 року через «Електронний суд» надійшло клопотання представника позивачки ОСОБА_1 - адвоката Ломакіна Е.В. про продовження процесуального строку для надання перекладу та вирішення питання про доцільність такого перекладу.

Ухвалою Шевченківського районного суду міста Харкова від 17 квітня 2025 року поновлено провадження у справі.

Ухвалою Шевченківського районного суду міста Харкова від 13 червня 2025 року у задоволенні клопотання представника позивачки ОСОБА_1 - адвоката Ломакіна Е.В. відмовлено. Встановлено строк виконання ухвали Шевченківського (до зміни найменування Дзержинського) районного суду м. Харкова від 14 березня 2025 року у п`ятнадцять днів.

Визначено звернутися із судовим дорученням про надання правової допомоги.

Провадження у справі зупинене до виконання судового доручення (надходження відповіді) від компетентного органу Федеративної Республіки Німеччина.

Стороною позивача перекладу документів суду не надано.

У зв`язку із цим, 01 липня 2025 року судом було направлено лист до начальника Територіального управління Державної судової адміністрації України в Харківській області Володимира Остапенка щодо необхідності залучення перекладача та здійснення оплати послуг перекладача за переклад матеріалів на німецьку мову по даній цивільній справі з додатками: пакетом документів у 2-х примірниках; повідомлень про день, час та місце розгляду справи (а.с. 20 том 4).

У свою чергу, за вих. № 638/18338/21/7538 від 02.07.2025 № 06-15/2173/2025 від 03.07.2025 за вх. № 43984 від 08.07.2025 начальник Територіального управління Державної судової адміністрації України в Харківській області В. Остапенко листомповідомив, що, відповідно до Закону України Про судоустрій і статус суддів» від 02.06.2016 № 1402-VІІІ та Положення про територіальне управління Державної судової адміністрації України у Харківській області, затвердженого наказом Голови Державної судової адміністрації України № 229 від 10.05.2023 (далі-Положення), основним завданням Територіального управління є організаційне забезпечення діяльності місцевих судів Харківської області та фінансове забезпечення місцевих загальних судів Харківської області з метою створення належних умов для діяльності судів, суддів цих судів та забезпечення роботи органів суддівського самоврядування.

Разом з тим, порядок залучення перекладачів визначається у відповідності до вимог окремих положень Цивільного процесуального кодексу України, зокрема, ст. 75 передбачено, що перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.

Враховуючи вищевикладене, повідомлено, що до повноважень Територіального управління не відноситься пошук та залучення перекладача у справі.

Територіальне управління здійснює оплату послуг вже залученого судом перекладача по відповідній справі виключно на підставі судового рішення з урахуванням положень нормативно -правових актів - Постанови Кабінету Міністрів України «Про граничні розміри компенсації витрат, пов`язаних з розглядом цивільних, адміністративних та господарських справ, і порядок їх компенсації за рахунок держави» № 590 від 27.04.2006 (зі змінами і доповненнями); Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів, затвердженої постановою Кабінету Міністрів України № 710 від 01.07.1996 (зі змінами і доповненнями).

Повернуто пакет документів у 2-х примірниках по справі № 638/18338/21 (а.с. 22-23 том 4).

Ухвалою Шевченківського районного суду міста Харкова від 09 липня 2025 року поновлено провадження у справі.

Між тим, вкотре, ухвалою Шевченківського районного суду міста Харкова від 05 серпня 2025 року заяву відповідача ОСОБА_4 про відвід головуючої судді Яковлевої В.М. від розгляду цивільної справи визнано необґрунтованою. Передано заяву про відвід разом із матеріалами справи № 638/18338/21 іншому судді, який не входить до складу суду та визначається у порядку, встановленому частиною першою статті 33 ЦПК України, для розгляду.

Ухвалою судді Шевченківського районного суду міста Харкова Невеніцина Є.В. від 07 серпня 2025 року у задоволенні заяви відповідача ОСОБА_4 про відвід судді Шевченківського районного суду міста Харкова Яковлевої В.М. по цивільній справі відмовлено.

Разом з тим, на вищевказану ухвалу суду ОСОБА_1 , в особі представника Ломакіна Е.В., та ОСОБА_4 було подано апеляційні скарги до Харківського апеляційного суду.

Ухвалою Харківського апеляційного суду від 20 лютого 2026 року апеляційну скаргу ОСОБА_1 в особі представника Ломакіна Е.В. на ухвалу Шевченківського районного суду міста Харкова від 13 червня 2025 року визнано неподаною та повернуто апелянту.

Постановою Харківського апеляційного суду від 20 лютого 2026 року апеляційну скаргу ОСОБА_4 на ухвалу Шевченківського районного суду міста Харкова від 13 червня 2025 року залишено без задоволення, а ухвалу суду - без змін.

Дана цивільна справа після перегляду зазначеної ухвали суду Харківським апеляційним судом надійшла до Шевченківського районного суду міста Харкова 20.03.2026.

У період з 23.03.2026 до 27.03.2026 суддя Яковлева В.М. перебувала у відпустці, 30.03.2026 мала день відпочинку за роботу у вихідний день 28.02.2026.

Матеріали справи передані в провадження судді Яковлевої В.М. 31 березня 2026 року.

Ухвалою Шевченківського районного суду міста Харкова від 31 березня 2026 року призначено судове засідання по даній цивільній справі на 30 квітня 2026 року о 13 год 00 хв.

Між тим, ухвалою Шевченківського районного суду міста Харкова від 07 квітня 2026 року заяву відповідача ОСОБА_4 про відвід головуючої судді Яковлевої В.М. від розгляду цивільної справи визнано необґрунтованою.

Ухвалою судді Шевченківського районного суду міста Харкова від 13 квітня 2026 року Смирнова В.А. у задоволенні заяви відповідача ОСОБА_4 про відвід головуючої судді Шевченківського районного суду міста Харкова Яковлевої В.М. по цивільній справі відмовлено.

Ухвалою Шевченківського районного суду міста Харкова від 30 квітня 2026 року для здійснення перекладу з української мови на німецької мову залучено особу перекладача ОСОБА_7.

Постановлено здійснити переклад з української мови на німецьку мову у двох примірниках:

- копії позовної заяви разом із доданими до неї документами;

- повідомлення про день, час та місце розгляду справи (оголошень, судової повістки),

- ухвали Шевченківського (назва до перейменування - Дзержинського) районного суду м. Харкова від 29.11.2021; 17.03.2023; 26.10.2023; 26.02.2024; 21.11.2024; 16.12.2024; 20.12.2024; 26.12.2024; 17.01.2025; 30.01.2025; 06.02.2025; 14.03.2025, 17.04.2025, 23.05.2025, 28.05.2025, 13.06.2025; 23.06.2025, 24.06.2025; 09.07.2025; 05.08.2025; 07.08.2025; 31.03.2026; 07.04.2026; 13.04.2026; ухвали та постанови Харківського апеляційного суду від 20.02.2026.

Встановлено строк виконання ухвали Шевченківського районного суду м. Харкова від 30 квітня 2026 року у п`ятнадцять днів.

Попереджено перекладача ОСОБА_7 про кримінальну відповідальність за завідомо неправильний переклад і за відмову без поважних причин від виконання покладених обов`язків, передбачену статтями 384, 385 КК України.

Копію ухвали для виконання постановлено направити перекладачу ОСОБА_7 та Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України у Харківській області.

Звернутися із судовим дорученням про надання правової допомоги.

Провадження у справі зупинено до виконання судового доручення (надходження відповіді) від компетентного органу Федеративної Республіки Німеччина.

Ухвалою Шевченківського районного суду міста Харкова від 11 травня 2026 року поновлено провадження у справі.

Заяву відповідача ОСОБА_4 про відвід головуючої судді Яковлевої В.М. від розгляду цивільної справи визнано необґрунтованою. Передано заяву про відвід разом із матеріалами справи № 638/18338/21 іншому судді.

Ухвалою судді Шевченківського районного суду міста Харкова від 13 травня 2026 року Подус Г.С. заяву відповідача ОСОБА_4 про відвід головуючої судді Шевченківського районного суду міста Харкова Яковлевої В.М. від участі у справі залишено без задоволення.

01 червня 2026 року через систему «Електронний суд» ОСОБА_4 подав клопотання, в якому просив визнати юридично нікчемними сформовані судові повістки (виклики) для ОСОБА_3 та переклади до них на 29.10.2026, 26.11.2026, 21.12.2026, 28.01.2027 та 02.03.2027, як такі, що створені без наявності процесуального рішення (ухвали).

Постановити ухвалу, якою скасувати та зобов`язати відповідальних працівників апарату суду видалити з автоматизованої системи документообігу суду вищевказані незаконно призначені дати засідань. Надалі здійснювати призначення дат судових засідань виключно у спосіб, передбачений ЦПК України шляхом попереднього постановлення відповідних процесуальних рішень (ухвал) у судовому засіданні, і лише після цього переходити до формування судових повісток і викликів.

Внести до підсистеми «Електронний суд» ЄСІТС у справі документи, які зазначені в Ухвалі суду від 30.04.2026 року, в тому числі, копію позовної заяви та додатків до неї, копії всіх без виключення Ухвал про наслідки розгляду відводів у справі іншими суддями.

Зобов`язати перекладача виконати Ухвалу суду від 30.04.2026 р. у справі в повному обсязі, надавши суду переклад у належний процесуальній формі.

Викликати в судове засідання перекладача ОСОБА_7, визнавши її явку обов`язковою.

Визнати наданий суду заявою перекладача від 26.05.2026 року письмовий переклад недопустимим доказом.

01 червня 2026 року протокольною ухвалою Шевченківського районного суду міста Харкова було задоволено клопотання ОСОБА_4 від 29 травня 2026 року про виклик перекладача у судове засідання з метою з`ясування додатково питань щодо перекладу, його належності, наявності/відсутності помилок описок та якості тексту виконаного перекладу.

Судове засідання було відкладено на 09 червня 2026 року 11 год. 45 хв.

У судовому засіданні 09 червня 2026 року, згідно протоколу судового засідання, у період часу з 12 год. 25 хв. по 14 год. 26 хв. ОСОБА_4 ставив питання перекладачці ОСОБА_7 після чого повідомив про наявність, на його думку, підстав для відводу перекладачки та заявив суду клопотання про оголошення перерви у судовому засіданні для підготовки письмової заяви про відвід, викласти доводи та надати суду докази, яке судом було задоволено.

11 червня 2026 року через систему «Електронний суд» ОСОБА_4 подав заяву про відвід перекладача.

Заява про відвід мотивована тим, що у провадженні Шевченківського районного суду міста Харкова під головуванням судді Яковлевої В.М. перебуває цивільна справа № 638/18338/21 за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 , ОСОБА_3 , ОСОБА_4 про визнання недійсними договорів.

Заявник, ОСОБА_4 , має процесуальний статус відповідача у вказаній цивільній справі та бере безпосередню участь у судових засіданнях для захисту своїх законних прав та інтересів.

Ухвалою Шевченківського районного суду м. Харкова від 30 квітня 2026 року до участі у справі в якості перекладача було залучено ОСОБА_7 без попереднього узгодження кандидатури зі сторонами процесу для здійснення письмового перекладу матеріалів справи (позовної заяви, судових рішень тощо) з української на німецьку мову. На виконання вказаної ухвали 26 травня 2026 року ОСОБА_7 подала до канцелярії суду (зареєстровано за вх. № 39115) заяву про долучення до матеріалів справи письмового перекладу документів загальним обсягом 251 сторінка. Також надійшли заяви ОСОБА_7 про оплату послуг перекладача.

Зазначив, що детальний процесуальний, лінгвістичний та фінансовий аудит матеріалів, доданих до справи за підписом перекладача ОСОБА_7 виявив обставини, що є підставами для її відводу через абсолютну фахову некомпетентність. Заявник вказує на те, що ОСОБА_7 не надавала суду інформації про її кваліфікацію.

Єдиним доказом її компетентності, на його думку, є диплом бакалавра (серія НОМЕР_4 ), виданого Харківським національним університетом імені В.Н. Каразіна у 2008 році за напрямом "Філологія". Даний документ підтверджує виключно той факт, що у 2008 році особа здобула базову вищу освіту та отримала кваліфікацію викладача англійської та німецької мов. Однак диплом вісімнадцятирічної давнини, на його думку, не є свідченням наявності у особи рівня володіння німецькою мовою зразка 2026 року. Заявником також наведено розбір помилок у розрізі конкретних документів.

Таким чином, доводи ОСОБА_4 зводяться до того, що некомпетентність перекладачки полягає у здійсненні машинного перекладу та використанні синонімів під час перекладу, відсутності кваліфікації та використання комп`ютерного перекладу.

На підставі вищевикладеного, у судовому засіданні ОСОБА_4 просив задовольнити в повному обсязі його заяву про відвід перекладача. Відвести перекладача ОСОБА_7 від участі у цивільній справі № 638/18338/21 у зв`язку з відсутністю кваліфікації, використанням неадаптованого машинного перекладу, некомпетентністю та грубим порушенням присяги перекладача.

Відмовити у задоволенні будь-яких заяв та клопотань щодо виплати компенсації (винагороди) за рахунок державних коштів на користь ОСОБА_7 , ФОП ОСОБА_8 (РНОКПП НОМЕР_5 ) або ПП «Фірма Трігон» (ЄДРПОУ 22616606), оскільки поданий ними переклад є неналежним, машинним, термінологічно хибним та абсолютно непридатним для використання в міжнародному правосудді.

Постановити окрему ухвалу в порядку статті 262 ЦПК України.

У судовому засіданні ОСОБА_4 заяву про відвід перекладачки підтримав повністю та просив її задовольнити. Просив відмовити у задоволенні заяв про оплату послуг перекладача. Попередньо подані клопотання про визнання нікчемними судових повісток на ім`я ОСОБА_3 ; визнання перекладу недопустимим доказом; повернення заяв перекладачу про оплату послуг на ім`я фізичної особи-підприємця підтримує у повному обсязі. У тому випадку, якщо суд не встановить підстав для повернення заяв перекладачу, вважав необхідним відмовити у їх задоволенні.

У судовому засіданні представник відповідачки ОСОБА_2 - адвокат Марцонь Д.Г. підтримав позицію відповідача ОСОБА_4 . Клопотання про оплату послуг на ім`я ФОП та ПП вважав такими, що підлягають поверненню. Судом було надано можливість поставити представнику відповідачки - адвокату Марцоню Д.Г. питання перекладачці ОСОБА_7 стосовно здійсненого перекладу.

Втім, доречно зауважити, що питання не стосувалися здійсненого перекладу, а виходили далеко за межі компетенції перекладачки, її фахових знань та фахового напрямку - перекладу.

У судовому засіданні перекладачка ОСОБА_7, якій заявлено відвід, проти заявленого відводу заперечувала. Зазначила, що ухвалою Шевченківського районного суду м. Харкова від 30 квітня 2026 року, вона, ОСОБА_7 , була залучена в якості перекладача для здійснення письмового перекладу матеріалів справи (позовних заяв, судових рішень, тощо). На хибну думку ОСОБА_4., що «залучення відбулося судом без попереднього узгодження кандидатури зі сторонами процесу», звернула увагу відповідача (заявника), що, згідно з ч. 2 ст. 75 Цивільно процесуального кодексу України, перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.

Стосовно кваліфікації та компетентності перекладача, звернула увагу, що, згідно законодавства України, єдиним допустимим документом про володіння іноземною мовою є диплом про вищу освіту. Будь які інші сертифікати курсів, довідки про участі в фахових семінарах, тощо не можуть бути прийняті в якості доказів знання мови або кваліфікації. Посилання на те, що диплом, виданий у 2008 році не підтверджує знання мови у 2026, є безпідставною.

Крім того, вона має великий досвід роботи перекладачем та керівником бюро перекладів, що підтверджується записами в її трудовій книжці, копія якої додається. Більше того, вона є керівником Приватного підприємства Фірма «Трігон», яке засноване ще у 1994 році. Бюро має бездоганну репутацію не лише у місті Харкові, а й далеко поза його межами. Бюро здійснює надання послуг з перекладу, у тому числі юридичних документів, нотаріуси приймають та засвідчують зроблені бюро переклади, ставлять апостилі.

З приводу компетентності, відповідач (заявник) постійно використовує термін «машинний переклад», що є спробою викривити її слова про те, що переклад був здійснений за допомогою технічних засобів перекладу з подальшим редагуванням тексту перекладу. У сучасному світі робота перекладача за допомогою технічних засобів є загальною практикою. Технічні засоби перекладу - це інструменти та програмне забезпечення, що допомагають перекладачам автоматизувати, прискорити та підвищити точність перекладу текстів. Основними видами технічних засобів перекладу є: 1) електронні словники та бази даних термінів; 2) САТ-інструменти (Computer-Aided Translation) - системи, що забезпечують повний цикл перекладу: введення тексту, переклад, редагування, форматування та збереження результату. Вони включають перекладацьку пам`ять (ТМ), яка зберігає попередні переклади для повторного використання, та системи управління термінологією для контролю точності термінів; 3) автоматизовані системи перекладу (наприклад Trados) - програми, що дозволяють автоматизувати переклад текстів, з можливістю ручного редагування для підвищення якості, які особливо корисні для великих обсягів документації; 4) термінологічні бази та глосарії - структуровані електронні ресурси, які містять точні визначення, переклади та приклади використання термінів у різних галузях.

Підкреслила, що її було залучено для здійснення письмового перекладу документів, тому вона мала право користуватися будь-якими технічними засобами перекладу, в тому числі словниками, а також звертатися за консультацією та допомогою до колег-перекладачів.

Наявність окремих технічних помилок (наприклад, як в казано в п. 8 заяви «час виклику до суду ... «11:300») сама по собі не свідчить про неналежну якість перекладу без оцінки їх істотності та впливу на зміст тексту, більш того, у разі виникнення сумнівів, можна звернутися до оригіналу, і перевага завжди надається тексту оригіналу. Це є особливістю письмових перекладів.

Що стосується використання термінології, звернула увагу суду, що ОСОБА_4 не надав жодних документів на підтвердження своїх доводів, зокрема, документів особи, яка зробила висновки щодо «неправильного застосування термінів», які підтверджують його кваліфікацію та право робити відповідні висновки. Без надання таких документів вважає доводи щодо використання термінів абсолютно безпідставними.

Таким чином, окрім висловлених припущень, ОСОБА_4 жодним чином не спростував правильність перекладу та, у свою чергу, не надав свій належний варіант перекладу документів, зроблений, на його думку, більш фаховим перекладачем. Як і не надав жодних документів на підтвердження свого рівня знань німецької мови. Окрім того нормами чинного законодавства не передбачено надання останньому повноважень на здійснення оцінки правильності перекладу, зробленого фаховим перекладачем.

Також всі доводи заявника зводяться, по суті, до використання синонімів, що, у свою чергу, широко застосовуються задля урізноманітнення мови, зокрема, під час перекладу, та уникнення тавтології.

Що, у свою чергу, жодним чином не спростовує юридичної сили наданого перекладу.

Згідно з ч. 2 ст. 75 Цивільно процесуального кодексу України перекладач має право ... на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов`язаних із викликом до суду. Тому нею і були надані відповідні документи для здійснення оплати. Звертає увагу відповідача (заявника), що перекладач не є посадовою особою, тому звинувачення у фінансовому шахрайстві, розтраті державних коштів, змові, фінансових махінаціях на її адресу вважає безпідставними.

Крім того, перекладачка ОСОБА_7 просила суд повернути їй подані через канцелярію суду заяви щодо оплати послуг від 29 травня 2026 року та від 01 червня 2026 року з додатками без розгляду.

Заяву від 03 червня 2026 року про оплату послуг підтримала та просила задовольнити.

З огляду на викладені обставини та наведені аргументи вважала всі доводи заяви про відвід необгрунтованими, та просила залишити їх без задоволення.

Представник позивачки ОСОБА_1 - адвокат Ломакін Е.В. не мав питань до перекладачки стосовно здійсненого перекладу. Заяву про відвід перекладачки вважав необгрунтованою. З питання розгляду заяв про повернення перекладачці покладався на розсуд суду. Питання про оплату послуг перекладача вважав передчасним. Інші заяви та клопотання ОСОБА_4., зокрема про визнання письмового перекладу недопустимим доказом, вважав необгрунтованими.

Заслухавши думку учасників справи, дослідивши матеріали цивільної справи, суд дійшов наступного висновку.

Відповідно до статті 9 ЦПК України цивільне судочинство в судах провадиться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасникам судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють. Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.

Відповідно до частин 1, 2 ст. 12 ЦПК України цивільне судочинство здійснюється на засадах змагальності сторін. Учасники справи мають рівні права щодо здійснення всіх процесуальних прав та обов`язків, передбачених законом.

Згідно з частиною 5 ст. 12 ЦПК України суд, зберігаючи об`єктивність і неупередженість: 1) керує ходом судового процесу; 2) сприяє врегулюванню спору шляхом досягнення угоди між сторонами; 3) роз`яснює у випадку необхідності учасникам судового процесу їхні процесуальні права та обов`язки, наслідки вчинення або невчинення процесуальних дій; 4) сприяє учасникам судового процесу в реалізації ними прав, передбачених цим Кодексом; 5) запобігає зловживанню учасниками судового процесу їхніми правами та вживає заходів для виконання ними їхніх обов`язків.

Статтею 10 Конституції України встановлено, що державною мовою в Україні є українська мова.

Частиною першою статті 9 ЦПК України визначено, що цивільне судочинство в судах провадиться державною мовою.

Відповідно до положень статті 498 Цивільного процесуального кодексу України, у разі якщо в процесі розгляду справи суду необхідно вручити документи, отримати докази, провести окремі процесуальні дії на території іншої держави, суд України може звернутися з відповідним судовим дорученням до іноземного суду або іншого компетентного органу іноземної держави у порядку, встановленому цим Кодексом або міжнародним договором, згода на обов`язковість якого надана Верховною Радою України.

Відносини між Україною та Федеративною Республікою Німеччина щодо вручення судових документів у цивільних справах регулюються Гаазькою Конвенцією про вручення судових або позасудових документів у цивільних або комерційних справах 1965 року (далі Конвенція 1965 року) та відносини щодо отримання за кордоном доказів у цивільних справах регулюються Гаазькою Конвенцією про отримання за кордоном доказів у цивільних або комерційних справах від 1970 року, яка набула чинності для України 21.07.2001 року (далі Конвенція 1970 року).

Згідно п. 1.4 розділу I «Інструкції про порядок виконання міжнародних договорів з питань надання правової допомоги в цивільних справах щодо вручення документів, отримання доказів та визнання і виконання судових рішень» (далі Інструкції) затвердженої наказом Міністерства юстиції України, державної судової адміністрації України 27.06.2008 р. №1092/5/54, із змінами та доповненнями (далі Інструкція), обсяг правової допомоги, порядок зносин, вимоги щодо форми і змісту доручення, а також особливості виконання доручення визначаються положеннями міжнародного договору України, який діє у відносинах між Україною та відповідною іноземною державою.

Відповідно до п. 2.1, п. 2.1.1 розділу ІІ Інструкції, у разі, якщо при розгляді цивільної справи в суду України виникне необхідність у врученні документів або отриманні доказів, у проведенні окремих процесуальних дій за кордоном, суд України складає доручення про надання правової допомоги за кордоном. Доручення складається судом України, який розглядає цивільну справу, і повинно містити інформацію та документи, передбачені міжнародним договором України. Доручення адресується компетентному суду запитуваної держави.

Згідно з п. 2.3 розділу ІІ Інструкції, доручення та документи, що до нього додаються, складаються мовою, передбаченою відповідним міжнародним договором України. Якщо доручення чи документи, що до нього додаються, складено українською мовою, слід додавати завірений переклад на мову запитуваної держави або на іншу мову, передбачену міжнародним договором України. Документи, що підлягають врученню згідно з дорученням суду України, складаються мовою запитуваної держави чи іншою мовою, передбаченою міжнародним договором України, або супроводжуються завіреним перекладом на таку мову.

Таким чином, беручи до уваги місце проживання відповідача, з метою його належного повідомлення про дату, час та місце судового розгляду, у відповідності до положень Цивільного процесуального кодексу України, суд дійшов висновку про необхідність звернутися до компетентного органу Федеративної Республіки Німеччина із судовим дорученням про надання правової допомоги.

Відповідно до ч. ч. 1, 2 ст. 75 ЦПК України, перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.

Відповідно до ч. 1 ст. 38 ЦПК України, перекладач не може брати участі у розгляді справи та підлягає відводу (самовідводу) з підстав, зазначених у статті 36 цього Кодексу.

Частиною 1 ст. 36 ЦПК України передбачено, що суддя не може розглядати справу і підлягає відводу (самовідводу), якщо:

1) він є членом сім`ї або близьким родичем (чоловік, дружина, батько, мати, вітчим, мачуха, син, дочка, пасинок, падчерка, брат, сестра, дід, баба, внук, внучка, усиновлювач чи усиновлений, опікун чи піклувальник, член сім`ї або близький родич цих осіб) сторони або інших учасників судового процесу, або осіб, які надавали стороні або іншим учасникам справи правничу допомогу у цій справі, або іншого судді, який входить до складу суду, що розглядає чи розглядав справу;

2) він брав участь у справі як свідок, експерт, спеціаліст, перекладач, представник, адвокат, секретар судового засідання або надавав стороні чи іншим учасникам справи правничу допомогу в цій чи іншій справі;

3) він прямо чи побічно заінтересований у результаті розгляду справи;

4) було порушено порядок визначення судді для розгляду справи;

5) є інші обставини, що викликають сумнів в неупередженості або об`єктивності судді.

Згідно із ч. ч. 10, 11 ст. 40 ЦПК України, питання про відвід секретаря судового засідання, експерта, спеціаліста, перекладача вирішується складом суду, що розглядає справу. Суд, який розглядає заяву про відвід, заслуховує особу, якій заявлено відвід, якщо вона бажає надати пояснення, а також думку учасників справи. Неявка особи, якій заявлено відвід, у судове засідання, в якому вирішується питання про відвід, не перешкоджає розгляду судом питання про відвід. За результатами вирішення заяви про відвід суд постановляє ухвалу.

Як свідчать матеріали справи та судом належним чином було встановлено особу перекладачки та перевірено кваліфікацію перекладачки ОСОБА_7 на підставі наданих нею суду оригіналів паспорта громадянина України № НОМЕР_6 та диплому про базову вищу освіту серії НОМЕР_4 , згідно якого, ОСОБА_7 у 2008 році закінчила Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна і отримала базову вищу освіту за напрямком підготовки «Філологія» та здобула кваліфікацію бакалавра філолога, викладача англійської та німецької мов.

Відповідно до ч. ч. 1, 2 ст. 75 ЦПК України перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.

Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.

Так, судом було належним чином встановлена кваліфікація перекладачки ОСОБА_7 , її ступінь, надані нею для огляду та безпосередньо оглянуті оригінали паспорта громадянина України № НОМЕР_6 та диплому про базову вищу освіту серії НОМЕР_4 (про те, що ОСОБА_7 у 2008 році закінчила Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна і отримала базову вищу освіту за напрямком підготовки «Філологія» та здобула кваліфікацію бакалавра філолога, викладача англійської та німецької мов), копії яких протокольною ухвалою суду були долучені до матеріалів даної цивільної справи.

Відповідно до Додатку до диплома про вищу освіту серії НОМЕР_4 ОСОБА_7 присвоєно кваліфікацію бакалавра філолога, викладача англійської та німецької мов, перекладацька практика 144 академічних годин «відмінно».

Крім того, згідно записів щодо відомостей про роботу у трудовій книжці ОСОБА_7 серії НОМЕР_7 , 01.07.2008 остання прийнята на посаду перекладача Приватного підприємства фірми «Трігон» на підставі Наказу 3-к/2008 від 01.07.2008 р., 01.09.2009 звільнена за власним бажанням на підставі Наказу 3-к/2009 від 01.09.2009; 02.11.2009 прийнята на посаду перекладача Приватного підприємства фірми «Трігон»; 01.03.2015 призначена на посаду директора Приватного підприємства фірми «Трігон».

Відповідно до свідоцтва про державну реєстрацію юридичної особи Серії А00 № 507742 та виписки з Єдиного державного реєстру юридичних осіб, фізичних осіб-підприємців та громадських формувань, Приватне підприємство фірма «Трігон» зареєстровано в Єдиному державному реєстрі юридичних осіб, фізичних осіб-підприємців та громадських формувань 04.03.1994 р., номер запису про включення відомостей про юридичну особу до ЄДР 1 480 120 0000 019786; ідентифікаційний код юридичної особи: 22616606; керівник - ОСОБА_7.

Підприємство взято на облік у Головному управлінні ДПС у Харківській області, Київська ДПІ, як платника податків та як платника єдиного внеску. Дані про основний вид економічної діяльності: надання послуг перекладу.

Таким чином, перекладачка ОСОБА_7 є директором Приватного підприємства фірми «Трігон», має досвід роботи за фахом - перекладачем з 2008 року по теперішній час.

Отже, судом належним чином встановлено кваліфікацію перекладача, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для перекладу з однієї мови на іншу.

Статтею 6 Конвенції передбачено, що кожен має право на справедливий і публічний розгляд його справи у продовж розумного строку незалежним і безстороннім судом, встановленим законом, який вирішить спір щодо його прав та обов`язків цивільного характеру.

У листі Верховного Суду України від 25.01.2006 № 1-5/45, визначено критерії оцінювання розумності строку розгляду справи, якими серед іншого є складність справи та поведінка заявника.

У пункті 26 рішення ЄСПЛ від 15.05.2008 у справі «Надточій проти України» (заява № 7460/03) зазначено, що принцип рівності сторін - один із складників ширшої концепції справедливого судового розгляду - передбачає, що кожна сторона повинна мати розумну можливість представляти свою сторону в умовах, які не ставлять її в суттєво менш сприятливе становище в порівнянні з опонентом.

Ухвалою Шевченківського районного суду міста Харкова від 30 квітня 2026 року з метою здійснення перекладу документівпо даній цивільній справі з української мови на німецьку мову в межах вказаної цивільної справи, задля доцільності та ефективності судового провадження, забезпечення рівності учасників процесу та перекладу процесуальних документів було залучено особу перекладача - ОСОБА_7. Постановлено здійснити переклад з української мови на німецьку мову у двох примірниках: копії позовної заяви разом із доданими до неї документами; повідомлення про день, час та місце розгляду справи (оголошень, судової повістки), ухвал Шевченківського (назва до перейменування - Дзержинського) районного суду м. Харкова; ухвали та постанови Харківського апеляційного суду.

Судом попереджено перекладача ОСОБА_7 про кримінальну відповідальність за завідомо неправильний переклад і за відмову без поважних причин від виконання покладених обов`язків, передбачену статтями 384, 385 КК України. Роз`яснено права та обов`язки.

Крім того, перекладача ОСОБА_7 повідомлено про нерозголошення матеріалів справи.

Що стосується доводів ОСОБА_4. про те, що ухвалою суду була залучена ОСОБА_7 , а не Приватне підприємство, слід зауважити, що саме це і відповідає приписам чинного законодавства, оскільки, згідно зі ст. 75 ЦПК України, допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду саме перекладач, яким може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а не Фізична особа-підприємець чи Приватне підприємство.

У свою чергу, ОСОБА_7 є керівником Приватного підприємства фірми «Трігон», що підтверджено матеріалами справи.

Процедура залучення перекладача ОСОБА_7 повністю відповідає приписам чинного законодавства та відбулася згідно з положеннями ЦПК України.

У свою чергу, доводи відповідача ОСОБА_4 про здійснення ОСОБА_7 неналежного машинного перекладу жодними належними доказами не підтверджені, у зв`язку з чим не можуть бути підставою для її відводу, тим більше, перекладач попереджена судом про кримінальну відповідальність за завідомо неправдивий переклад, зроблений перекладачем у суді.

Таким чином, окрім припущень, ОСОБА_4 жодним чином не спростував правильність перекладу та, у свою чергу, не надав свій належний варіант перекладу всіх необхідних документів, зроблений, на його думку, більш фаховим перекладачем.

Як і не надав жодних документів на підтвердження свого рівня знань німецької мови.

Слід зауважити, що нормами чинного законодавства відповідача не наділено повноваженнями здійснювати аналіз та надавати оцінку правильності перекладу, зробленого фаховим перекладачем, в рамках оформлення та підготовки матеріалів судового доручення, тим більше, без надання будь-якого підтвердження свого власного рівня володіння німецькою мовою.

При цьому щодо проведеного та наданого відповідачем суду аналізу перекладу прикметно зазначити, що у суду виникли обгрунтовані сумніви вважати, що він зроблений за допомогою штучного інтелекту.

Також всі доводи заявника зводяться, по суті, до використання синонімів, що, у свою чергу, широко застосовуються задля урізноманітнення мови, зокрема, під час перекладу, та уникнення тавтології.

А, відтак, юридичної сили наданого перекладу жодним чином не спростовано.

Судом не встановлено будь-яких об`єктивних обставин та даних, які б свідчили про наявність підстав для відводу перекладача ОСОБА_7, що передбачені ст. 36 ЦПК України.

З огляду на викладені обставини, суд дійшов висновку про відмову в задоволенні заяви про відвід перекладача ОСОБА_7

На підставі вищевикладеного суд також не встановив підстав для задоволення клопотання ОСОБА_4 в частині зобов`язати перекладача виконати ухвалу суду від 30 квітня 2026 року у справі у повному обсязі, надавши суду переклад у належній процесуальній формі.

У свою чергу, з огляду на те, що перекладачці заявлено відвід з підстав її фахової некомпетентності така позиція ОСОБА_4 щодо надання цим же перекладачем перекладу є вкрай суперечливою.

Клопотання ОСОБА_4 в частині визнання наданого суду письмового перекладу недопустимим доказом не підлягає задоволенню, оскільки це не узгоджується з нормами чинного законодавства, зважаючи на те, що переклад не є доказом, тобто не має правової природи доказу у справі, а виконується в рамках цивільної справи з метою направлення судового доручення про надання правової допомоги.

Клопотання про визнання юридично нікчемними судових повісток (викликів) для ОСОБА_3 та перекладів до них на 29.10.2026, 26.11.2026, 21.12.2026, 28.01.2027 та 02.03.2027, приписами чинного законодавства не передбачено.

Між тим, слід звернути увагу, що Додатками 3, 10 до Інструкції про порядок виконання міжнародних договорів з питань надання правової допомоги в цивільних справах щодо вручення документів, отримання доказів та визнання і виконання судових рішень, встановлено форму Прохання, в якому, в тому числі, передбачено вказати «Дата і місце постання перед судом», а також передбачено виклики (повідомлення) про день судового розгляду.

Таким чином, клопотання ОСОБА_4 є безпідставними, грунтуються на неправильному тлумаченні норм чинного законодавства.

Водночас, дії суду відповідають та повністю узгоджуються з нормам цивільного процесуального законодавства.

Щодо оплати послуг перекладача (виконаної роботи).

Відповідно до ч. 1 ст. 498 ЦПК України, у разі якщо в процесі розгляду справи суду необхідно вручити документи, отримати докази, провести окремі процесуальні дії на території іншої держави, суд України може звернутися з відповідним судовим дорученням до іноземного суду або іншого компетентного органу іноземної держави у порядку, встановленому цим Кодексом або міжнародним договором, згода на обов`язковість якого надана Верховною Радою України.

Вручення за кордоном судових або позасудових документів здійснюється на підставі Гаазької Конвенції про вручення за кордоном судових або позасудових документів у цивільних або комерційних справах від 15 листопада 1965 року.

Враховуючи, що відповідач проживає у Федеративній Республіці Німеччина, питання вручення документів здійснюється відповідно до Інструкції про порядок виконання міжнародних договорів з питань надання правової допомоги в цивільних справах щодо вручення документів, отримання доказів та визнання і виконання судових рішень, затвердженої Наказом Державної судової адміністрації України 27 червня 2008 року № 1092/54.

Відповідно до п. 2.3 вищезазначеної Інструкції доручення та документи, що до нього додаються, складаються мовою, передбаченою відповідним міжнародним договором України. Якщо доручення чи документи, що до нього додаються, складено українською мовою, слід додавати завірений переклад на мову запитуваної держави або на іншу мову, передбачену міжнародним договором України.

Доручення про вручення документів за кордоном на підставі Гаазької Конвенції про вручення за кордоном судових або позасудових документів у цивільних або комерційних справах від 15 листопада 1965 року складається судом чи іншим заінтересованим компетентним органом України у формі прохання, яка установлена Конвенцією про вручення, згідно з додатком 10 до цієї Інструкції.

Суд чи інший компетентний орган України надсилає доручення на підставі вищевказаної Конвенції до Центрального органу іноземної держави, визначеного запитуваною державою відповідно до статті 2 цієї Конвенції, напряму.

З огляду на викладене судом вирішено направити прохання про вручення за кордоном судових або позасудових документів до компетентного органу Федеративної Республіки Німеччина для проведення окремих процесуальних дій.

Документи, що підлягають врученню згідно з дорученням суду України, складаються мовою запитуваної держави чи іншою мовою, передбаченою міжнародним договором України, або супроводжуються завіреним перекладом на таку мову.

Витрати, пов`язані із залученням перекладача, сплачуються у порядку, передбаченому статтею 139 Цивільного процесуального кодексу України. Переклад здійснюється фахівцем, запрошеним до відповідного суду України згідно із статтею 75 Цивільного процесуального кодексу України, або засвідчується уповноваженим перекладачем, або нотаріально.

Відповідно до вимог ч. 2 ст. 75 ЦПК України перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.

Згідно з ч. 4 ст. 75 ЦПК України перекладач має право задавати питання з метою уточнення перекладу, відмовитися від участі у цивільному процесі, якщо він не володіє достатніми знаннями мови, необхідними для перекладу, а також на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов`язаних із викликом до суду.

Згідно з ч. ч. 3, 4 ст. 139 ЦПК України, експерт, спеціаліст чи перекладач отримують винагороду за виконану роботу, пов`язану зі справою, якщо це не входить до їхніх службових обов`язків.

Суми, що підлягають виплаті залученому судом експерту, спеціалісту, перекладачу або особі, яка надала доказ на вимогу суду, сплачуються особою, на яку суд поклав такий обов`язок, або судом за рахунок суми коштів, внесених для забезпечення судових витрат.

Як вже було зазначено вище, у відповідь на лист суду начальник Територіального управління Державної судової адміністрації України в Харківській області листом № 06-15/2173/2025 від 03.07.2025 повідомив, що порядок залучення перекладачів визначається, зокрема, ст. 75 ЦПК України, якою передбачено, що перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.

Повідомлено, що до повноважень Територіального управління не відноситься пошук та залучення перекладача у справі.

Територіальне управління здійснює оплату послуг вже залученого судом перекладача по відповідній справі виключно на підставі судового рішення, в якому зазначено розрахунок суми винагороди з урахуванням положень Постанови КМУ «Про граничні розміри компенсації витрат, пов`язаних з розглядом цивільних, адміністративних та господарських справ і порядок їх компенсації за рахунок держави №590 від 27.04.2006 (зі змінами та доповненнями); Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів, затвердженої Постановою КМУ №710 від 01.07.1996 (зі змінами та доповненнями) (а.с.22-23, том. 4).

Зважаючи на викладене у листі, 30 квітня 2026 року ухвалою суду для здійснення перекладу зазначених вище документів залучено особу перекладача - ОСОБА_7, керівника Приватного підприємства фірми «Трігон».

У судовому засіданні 18 червня 2026 року перекладачка ОСОБА_7 просила повернути подані нею заяви щодо оплати послуг від 29 травня 2026 року та 01 червня 2026 року без розгляду. Зважаючи на те, що остання має таке право, суд дійшов висновку про наявність підстав для задоволення клопотання, заяви перекладачки ОСОБА_7 щодо оплати виконаної роботи від 29 травня 2026 року та 01 червня 2026 року з додатками повернути без розгляду.

03 червня 2026 року перекладачка ОСОБА_7 звернулась до суду із заявою, в якій просила здійснити оплату послуг із письмового перекладу з української на німецьку мову матеріалів судового доручення у цивільній справі № 638/18338/21 за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 , ОСОБА_3 , ОСОБА_4 про визнання договорів недійсними, що був здійснений на виконання ухвали суду від 30 квітня 2026 року.

До заяви додані свідоцтво про державну реєстрацію юридичної особи; виписка з Єдиного державного реєстру юридичних осіб; довідка про відкритий рахунок; диплом бакалавра та додаток до диплома; договір про надання послуг; протокол узгодження ціни № 1 до Договору; Акт № 1 приймання-передачі виконаних послуг до Договору.

Відповідно до договору про надання послуг від 01 травня 2026 року Приватне підприємство фірма «Трігон», код ЄДРПОУ 22616606, в особі директора ОСОБА_7, «Виконавець», з однієї сторони, та Шевченківський районний суд міста Харкова, в особі керівника апарату Худика Владислава Віталійовича, «Замовник», з другої сторони, уклали договір про надання послуг з перекладу документів з української на німецьку мову.

Реквізити та підписи сторін. Виконавець: Приватне підприємство фірма «Трігон», адреса: 61057 м. Харків, пров. Воробйова, будинок 4, кв. 7. ЄДРПОУ 22616606. Рахунок: НОМЕР_8 , АТ «СКАЙ БАНК» (код за ЄДРПОУ 09620081).

Замовник: Найменування: Шевченківський районний суд міста Харкова. Адреса: 61000, м. Харків, проспект Перемоги, 52 В. Код ЄДРПОУ: 02894036.

Згідно протоколу про узгодження ціни № 1 до Договору від 01 травня 2026 року, сторони: замовник: Шевченківський районний суд міста Харкова в особі керівника апарату Худика Владислава Віталійовича, та виконавець: Приватне підприємство фірма «Трігон», код ЄДРПОУ 22616606, в особі директора ОСОБА_7, уклали цей протокол про таке: сторони погодили вартість послуг з перекладу документів з української мови на німецьку мову, що надаються відповідно до договору від 01 травня 2026 року. Одиниця виміру: перекладацька сторінка (1800 знаків з пробілами). Кількість: 251 сторінка. Ціна, грн: 180 грн. Сума, грн: 45 180 грн. Загальна вартість робіт (послуг) становить 45 180 грн.

Відповідно до Акту № 1 приймання-передачі виконаних робіт від 03 червня 2026 року до Договору від 01 травня 2026 року, Виконавець надав, а Замовник прийняв наступні послуги: переклад документів з української мови на німецьку мову. Одиниця виміру: перекладацька сторінка. Кількість: 251 сторінка. Ціна, грн: 180 грн. Сума, грн: 45 180 грн. Загальна вартість робіт (послуг) становить 45 180 грн.

Згідно довідки про відкритий рахунок, наданої директору Приватного підприємства фірми «Трігон» ОСОБА_7, АТ «СКАЙ БАНК» (код за ЄДРПОУ 09620081) повідомлено, що Приватному підприємству фірмі «Трігон» (код за ЄДРПОУ 22616606) відкритий наступний рахунок: НОМЕР_8 , дата відкриття 05.09.1995.

У свою чергу суд виходить з того, що ТУ ДСА в Харківській області посилається та у своїй діяльності враховує як положення Постанови КМУ «Про граничні розміри компенсації витрат, пов`язаних з розглядом цивільних, адміністративних та господарських справ і порядок їх компенсації за рахунок держави №590 від 27.04.2006, так і Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів, затвердженої Постановою КМУ №710 від 01.07.1996.

Так, відповідно до п. 4 Постанови Кабінету Міністрів України «Про граничні розміри компенсації витрат, пов`язаних з розглядом цивільних, адміністративних та господарських справ, і порядок їх компенсації за рахунок держави» від 27 квітня 2006 року за № 590, компенсація судових витрат у цивільних та адміністративних справах здійснюється за рахунок і в межах бюджетних асигнувань судів, якими винесено відповідне рішення.

Абзацом 2 п. 1 Положення про Державну судову адміністрацію України, затвердженого рішенням Ради суддів України від 17 січня 2019 року за № 141/0/15-19 (далі Положення) передбачено, що Державна судова адміністрація України здійснює організаційне та фінансове забезпечення діяльності органів судової влади з метою створення належних умов функціонування судів і діяльності суддів.

Підпунктом 2 п. 6 Положення визначено, що Державна судова адміністрація України відповідно покладених на неї завдань здійснює функції головного розпорядника коштів Державного бюджету України щодо фінансового забезпечення діяльності судів (крім Верховного Суду та вищих спеціалізованих судів), Вищої кваліфікаційної комісії суддів України, органів суддівського самоврядування, Національної школи суддів України, Служби судової охорони, ДСА України та її територіальних управлінь.

Відповідно до Закону України Про судоустрій і статус суддів» від 02.06.2016 № 1402-VІІІ та Положення про територіальне управління Державної судової адміністрації України у Харківській області, затвердженого наказом Голови Державної судової адміністрації України № 229 від 10.05.2023 (далі - Положення), основними завданнями Територіального управління Державної судової адміністрації України в Харківській області є організаційне забезпечення діяльності місцевих загальних судів, суддів цих судів. Організаційне забезпечення становлять заходи матеріально-технічного, кадрового, інформаційного, організаційно-технічного характеру тощо. Територіальне управління охоплює та забезпечує всю діяльність суду, окрім здійснення правосуддя.

І жодних обмежень щодо забезпечення залучення перекладачів в судові засідання не існує.

У свою чергу, Постановою Кабінету Міністрів України від 01.07.1996 № 710 було затверджено Інструкцію про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів.

Відповідно до п. 6-1 Інструкції, розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов`язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року; - надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.

Загальний розмір виплати не може перевищувати трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб.

Згідно зі ст. 7 Закону України «Про Державний бюджет України на 2026 рік» установлено, що з 01.01.2026 прожитковий мінімум для працездатних осіб становить 3 328,00 грн.

Разом із тим, з Акту № 1 приймання-передачі виконаних робіт від 03 червня 2026 року вбачається, що після виконаної роботи виявилося, що загальна вартість робіт (послуг) становить 45 180 грн, яка перевищує трикратний розмір прожиткового мінімуму для працездатних осіб.

З огляду на вищевикладене, враховуючи, що згідно положень ст. 148 Закону України «Про судоустрій і статус суддів» фінансове забезпечення діяльності судів покладено на Державну судову адміністрацію України, як орган у системі судової влади, тому оплату за надані послуги перекладача слід покласти на її територіальний орган - Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Харківській області, у трикратному розмірі прожиткового мінімуму для працездатних осіб (3 328 грн*3 = 9 984 грн 00 коп).

Враховуючи принцип ефективного та раціонального використання державних бюджетних коштів, суд вважає за необхідне зобов`язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Харківській області здійснити оплату послуг перекладачки ОСОБА_7 за виконану роботу з перекладу документів судового доручення у розмірі 9 984 грн 00 грн. відповідно до рахунку на оплату послуг перекладача, який буде наданий для його оплати.

В іншій частині, суд вважає, що обов`язок щодо оплати послуг перекладача слід покласти на сторону позивача - позивачку ОСОБА_1 відповідно до рахунку на оплату послуг перекладача, який буде наданий для його оплати.

За наведених вище обставин судом також не встановлено правових підстав для постановлення окремої ухвали в порядку статті 262 ЦПК України.

Що стосується зауважень адвоката Марцоня Д.Г. на дії головуючої про те, що його було перебито під час висловлення правової позиції, то суд їх відхиляє, як абсолютно безпідставні, з огляду на те, що, зокрема, питання щодо оплати виконаної роботи перекладача може вирішуватися у письмовому провадженні, за наявними матеріалами справи, без повідомлення учасників справи. Втім суд вислуховує правову позицію всіх учасників справи та враховує її, що свідчить про максимальне сприяння учасникам справи в реалізації їхніх процесуальних прав.

Відтак учасники справи мали можливість висловити свою правову позицію з приводу заявлених клопотань, згідно протоколу судового засідання, 09.06.2026 у період часу з 11:50 год до 14:54 год, та 18.06.2026 у період з 16:00 год до 17:28 год.

Зауваження ОСОБА_4 суд також відхиляє як безпідставні та які жодним чином не спростовують правильності процесуальних дій судді.

Як свідчать матеріали справи, судом було постановлено звернутись у встановленому законом порядку із судовим дорученням про надання правової допомоги до компетентного органу Федеративної Республіки Німеччина з метою вручення позовної заяви разом із доданими до неї документами, повідомлення про день розгляду справи (судових повісток) та відповідних ухвал суду відповідачу ОСОБА_3 , РНОКПП НОМЕР_1 , який проживає на території Федеративної Республіки Німеччина, місце проживання зазначив наступним чином: АДРЕСА_2; тел. НОМЕР_3 .

Поштова адреса: АДРЕСА_1.

Доручити компетентного органу Федеративної Республіка Німеччина провести наступні процесуальні дії у даній справі, а саме:

а) вручити копію позовної заяви разом із доданими до неї документами, повідомлення про день, час та місце розгляду справи (судової повістки) та ухвал cуду відповідачу ОСОБА_3 ;

б) отримати правову позицію відповідача щодо предмета позову, пояснення відповідача з питання: чи є заперечення проти позовних вимог, в чому вони полягають, та якими доказами підтверджуються?

Відповідно до п. 8 ч. 1 ст. 252 ЦПК України, суд може за заявою учасника справи, а також з власної ініціативи зупинити провадження у справі у випадках звернення із судовим дорученням про надання правової допомоги, вручення виклику до суду чи інших документів до іноземного суду або іншого компетентного органу іноземної держави.

Згідно з п. 12 ч. 1 ст. 253 ЦПК України, провадження у справі зупиняється у випадках, встановлених пунктом 8 частини першої статті 252 цього Кодексу - до надходження відповіді від іноземного суду або іншого компетентного органу іноземної держави на судове доручення про надання правової допомоги, вручення виклику до суду чи інших документів.

На підставі викладеного, суд вважає за необхідне зупинити провадження у цивільній справі -до надходження відповіді від іноземного суду або іншого компетентного органу іноземної держави на судове доручення про надання правової допомоги.

Керуючись ст. 75, 258-261, 273 ЦПК України, суд

постановив:

У задоволенні заяви ОСОБА_4 про відвід перекладачки ОСОБА_7, постановлення ухвали в порядку статті 262 ЦПК України - відмовити.

Заяви перекладачки ОСОБА_7, керівника Приватного підприємства фірми «Трігон», щодо оплати послуг (виконаної роботи) від 29 травня 2026 року та від 01 червня 2026 року з додатками - повернути без розгляду.

Заяву перекладачки ОСОБА_7, керівника Приватного підприємства фірми «Трігон», щодо оплати послуг (виконаної роботи) від 03 червня 2026 року - задовольнити.

Зобов`язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Харківській області здійснити оплату послуг (виконаної роботи) перекладача ОСОБА_7, керівника Приватного підприємства фірми «Трігон», за виконання письмового перекладу з української на німецьку мову матеріалів судового доручення у цивільній справі № 638/18338/21 за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 , ОСОБА_3 , ОСОБА_4 про визнання договорів недійсними в розмірі 9 984 (дев`ять тисяч дев`ятсот вісімдесят чотири) гривні 00 копійок, відповідно до рахунку на оплату послуг перекладача, який буде наданий для його оплати.

В іншій частині витрати щодо оплати послуг (виконаної роботи) перекладача ОСОБА_7, керівника Приватного підприємства фірми «Трігон», в розмірі 35 196 (тридцять п`ять тисяч сто дев`яносто шість) гривень 00 копійок у цивільній справі № 638/18338/21 за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 , ОСОБА_3 , ОСОБА_4 про визнання договорів недійсними покласти на позивачку ОСОБА_1 , відповідно до рахунку на оплату послуг перекладача, який буде наданий для його оплати.

Роз`яснити перекладачу, якому у зв`язку з виконанням перекладу стала доступна інформація щодо учасників справи та третіх осіб, а також інші відомості, пов`язані з розглядом справи, про її нерозголошення.

У задоволенні заяви ОСОБА_4 про зобов`язання перекладача виконати ухвалу суду від 30 квітня 2026 року у справі в повному обсязі, надавши суду переклад у належній процесуальній формі, визнати письмовий переклад недопустимим доказом, визнати судові повістки (виклики) юридично нікчемними та скасувати - відмовити.

Зауваженняпредставника ОСОБА_2 - адвоката Марцоня Дмитра Григоровича, відповідача ОСОБА_4 на дії головуючої - відхилити.

Доручити Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України в Харківській області організацію викання ухвали в частині здійснення оплати послуг.

Копію ухвали направити Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України в Харківській області, позивачці ОСОБА_1 , перекладачці ОСОБА_7 - для виконання.

Копію ухвали направити іншим учасникам справи - до відома.

Провадження у справі зупинити до виконання судового доручення (надходження відповіді) від компетентного органу Федеративної Республіки Німеччина.

Матеріали виконання судового доручення необхідно направити до Шевченківського (до зміни найменування Дзержинського) районного суду м. Харкова за адресою: м. Харків, проспект Перемоги, 52-В.

Ухвала може бути оскаржена в апеляційному порядку до Харківського апеляційного суду шляхом подачі апеляційної скарги до або через Шевченківський районний суд м. Харкова в п`ятнадцятиденний строк з дня проголошення ухвали.

Якщо в судовому засіданні було оголошено лише вступну та резолютивну частину судового рішення або у разі розгляду справи (вирішення питання) без повідомлення (виклику) учасників справи, зазначений строк обчислюється з дня складання повного судового рішення.

Учасник справи, якому ухвала не була вручена у день її проголошення або складання, має право на поновлення пропущеного строку на апеляційне оскарження, якщо апеляційна скарга подана протягом п`ятнадцяти днів з дня вручення йому відповідної ухвали.

З інформацією щодо тексту судового рішення учасники справи можуть ознайомитися за веб-адресою Єдиного державного реєстру судових рішень: http://www.reyestr.court.gov.ua.

Повний текст ухвали складено та проголошено 22 червня 2026 року.

Суддя В.М. Яковлева

Часті запитання

Який тип судового документу № 137575747 ?

Документ № 137575747 це Ухвала суду

Яка дата ухвалення судового документу № 137575747 ?

Дата ухвалення - 22.06.2026

Яка форма судочинства по судовому документу № 137575747 ?

Форма судочинства - Цивільне

Я не впевнений, що мені підходить повний доступ до системи YouControl. Які є варіанти?

Ми зацікавлені в тому, щоб ви були максимально задоволені нашими інструментами. Для того, щоб упевнитись в цінності і потребі системи YouControl саме для вас - замовляйте безкоштовну демонстрацію продукту. Також можна придбати доступ на 1 добу за 680 гривень.
Детальна інформація про ліцензії та тарифні плани.

У чому перевага платних тарифів?

У платних тарифах ви отримуєте іформацію зі 180 джерел даних, у той час як у безкоштовному - з 22. Також у платних тарифах доступно більше розділів даних та аналітичні інструменти миттєвої оцінки компаній, ФОП, та фізосіб.
Детальніше про різницю в доступах на сторінці тарифів.

Інформація про судове рішення № 137575747, Шевченківський районний суд міста Харкова (до 25.04.2025 - Дзержинський районний суд м. Харкова)

Судове рішення № 137575747, Шевченківський районний суд міста Харкова (до 25.04.2025 - Дзержинський районний суд м. Харкова) було прийнято 22.06.2026. Форма судочинства - Цивільне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти важливі відомості про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити важливі відомості.

Судове рішення № 137575747 відноситься до справи № 638/18338/21

Це рішення відноситься до справи № 638/18338/21. Юридичні особи, які зазначені в тексті цього судового документа:


Наша система підтримує пошук за різними критеріями, такими як регіон або назва суда. Також у персональному кабінеті є можливість докладного налаштування, що суттєво прискорює процес пошуку відомостей. Це дозволяє результативно заощаджувати ваш час при отриманні необхідної інформації з реєстру судових рішень та інших офіційних джерел.

Попередній документ : 137575745
Наступний документ : 137575749