Ухвала суду № 136193110, 28.04.2026, Вознесенівський районний суд міста Запоріжжя (до 25.04.2025 - Орджонікідзевський районний суд м. Запоріжжя)

Дата ухвалення
28.04.2026
Номер справи
335/5886/21
Номер документу
136193110
Форма судочинства
Кримінальне
Компанії, зазначені в тексті судового документа
Державний герб України Єдиний державний реєстр судових рішень

УХВАЛА ІМЕНЕМ УКРАЇНИСправа № 335/5886/21 1-кп/335/640/2026

28 квітня 2026 року м. Запоріжжя

Вознесенівський районний суд міста Запоріжжя у складі: головуючого судді ОСОБА_1 , за участю секретаря судового засідання ОСОБА_2 , прокурора ОСОБА_3 , представника потерпілого-адвоката ОСОБА_4 , обвинуваченого ОСОБА_5 , захисника - адвоката ОСОБА_6 , захисника адвоката ОСОБА_7 ,

розглядаючи у відкритому підготовчому судовому засіданні в м. Запоріжжі в залі суду кримінальне провадження, внесене в Єдиний реєстр досудових розслідувань за №42021080000000006 від 20.01.2021, за обвинуваченням

ОСОБА_5 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця м. Туніс, громадянина Туніської Республіки, який перебуває на підставі посвідки на постійне проживання в Україні НОМЕР_1 , мешкає за адресою: АДРЕСА_1 , офіційно не працевлаштованого, розлученого, маючого на утриманні неповнолітню дитину, раніше не судимого,

у скоєнні кримінальних правопорушень, передбачених ч.3 ст. 307, ч.2 ст. 383 КК України,-

ВСТАНОВИВ:

В провадженні суду перебуває кримінальне провадження за обвинуваченням ОСОБА_5 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , у скоєнні кримінальних правопорушень, передбачених ч.3 ст. 307, ч.2 ст. 383 КК України.

Обвинувачений ОСОБА_5 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , заявив клопотання про залучення йому перекладача з арабської мови, оскільки він є громадянином Тунісу і українську мову, якою ведуться судові засідання не розуміє. Російською мовою він володіє на побутовому рівні, що не забезпечує розуміння того, що відбувається в судових засіданнях.

17.04.2026 на адресу Вознесенівського районного суду міста Запоріжжя надійшов лист з Київського національного університету ім. Т.Шевченка кафедри мов і літератури Близького та Середнього Сходу про готовність доцента кафедри мов і літератур Близького та середнього Сходу НН інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка ОСОБА_8 взяти участь у судовому процесі (режим відеоконференції) як перекладач арабської мови.

Ухвалою суду від 17.04.2026 судом було залучено перекладача з української мови на арабську мову та навпаки ОСОБА_8 .

21.04.2026 перекладач ОСОБА_8 прийняв участь в судовому засіданні, в якому обвинувачений ОСОБА_5 заявив, що не розуміє та не чує перекладача, наполягав на залученні іншого перекладача.

До початку судового засідання 28.04.2026 в телефонному режимі ОСОБА_8 повідомив, що через зайнятість за місцем роботи, а саме в Київському національному університеті ім. Т.Шевченка він не має змоги продовжити брати участь в судових засіданнях, приїхати до м. Запоріжжя з м. Києва у нього змоги немає.

Разом з тим, гр. ОСОБА_9 виявила бажання приймати участь в судовому засіданні в якості перекладача та надала відповідні документи щодо її освіти та здобутого рівня кваліфікації.

В судовому засіданні поставлено на обговорення питання щодо залучення гр. ОСОБА_9 в якості перекладача обвинуваченому ОСОБА_5 .

Прокурор в судовому засіданні вказала на можливість залучення гр. ОСОБА_9 в якості перекладача обвинуваченому ОСОБА_5 . В обґрунтування своєї позиції зазначила, що в матеріалах кримінального провадження містяться відомості, що судові засідання, зокрема у Верховному Суді, відбувалися за участі перекладача саме з української мови на російську мову, проти чого не заперечував сам обвинувачений.

Представник потерпілого адвокат ОСОБА_4 вважала за можливе залучити в якості перекладача гр. ОСОБА_9 в якості перекладача обвинуваченому ОСОБА_5 . Вважала, що обвинувачений в достатній мірі володіє російською мовою і тому таке залучення буде відповідати його інтересам.

Обвинувачений ОСОБА_5 категорично заперечував проти залучення перекладача з української мови на російську мову і навпаки, зазначив, що російської мови він не розуміє. Наполягав на залученні перекладача з української мови на арабську мову, яка є його рідною мовою. Окремо зазначив про те, що складати письмові заяви та клопотання в цьому провадженні йому допомагає його захисник, а сам він української та російської мов не знає.

Захисник ОСОБА_6 в судовому засіданні вказала, що гр. ОСОБА_9 не може бути залучена в якості перекладача в даній справі, оскільки в неї немає відповідної кваліфікації судового перекладача. При цьому, акцентувала увагу на тому, що залучення перекладача з української мови на російську мову для її підзахисного буде порушенням його права на захист та права на ведення судочинства рідною мовою.

Захисник ОСОБА_7 також заперечував щодо залучення перекладача саме з української мови на російську мову. Вказав на те, що суд касаційної інстанції наголосив на необхідності залучення перекладача саме з української мови на арабську мову.

Суд заслухавши думку учасників кримінального провадження, вивчивши документи надані гр. ОСОБА_9 та матеріали кримінального провадження в межах вирішуваного питання, прийшов до таких висновків.

В матеріалах кримінального провадження містяться відомості про неодноразове вирішення питання щодо залучення обвинуваченому перекладача, зокрема йому було залучено перекладача з української мови на російську мову і під час розгляду касаційної скарги у Верховному Суді в судовому засіданні від 13.01.2026. Також матеріали провадження свідчать про тривале перебування ОСОБА_5 на території України, останній був зареєстрований як фізична особа-підприємець згідно законодавства України, уклав шлюб в Україні з українкою, від шлюбу має двох дітей, вказував на те, що до затримання проживав сам зі своєю малолітньою молодшою донькою в м. Запоріжжі, що додатково б викликало необхідність йому спілкуватися щодо вирішення як побутових, так і інших питань за місцем проживання мовами, якими відбувається спілкування в зазначеному регіоні. Окремо у справі наявні відомості про здобуття ним в Україні відповідної освіти, які були досліджені іншими складами суду при ухваленні відповідних рішень. В судових засіданнях та поза ними обвинувачений зі своїми захисниками спілкується російською мовою, всі скеровані з його боку клопотання, заяви та заперечення, які викладені українською мовою, містять його особистий підпис. На питання учасників процесу та суду, які формулюються російською мовою обвинувачений надає змістовні відповіді. Відомостей про те, що установою, в якій утримується обвинувачений під вартою, було залучено йому перекладача з арабської мови, зокрема і під час проходження ним медичних обстежень, матеріали провадження не містять. Зазначене, на переконання суду, може свідчити про його повну соціалізацію та адаптацію, ведення побуту, здійснення підприємницької діяльності, отримання та надання ним послуг в російськомовному регіоні на території України та достатнє володіння російською мовою.

Частина 3 ст.12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» передбачає, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.

Частиною 1 ст. 29 КПК України встановлено, що кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою.

Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України, слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.

Пунктом 18 ч. 3 ст. 42 КПК України встановлено, що підозрюваний, обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.

Згідно до ч. 1 ст. 68 КПК України, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).

Відповідно до вимог підпункту «е» пункту 3статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод, кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.

Відповідно до Закону України «Про виконання рішень та застосування практики Європейського суду з прав людини» суди застосовують при розгляді справ Конвенцію про захист прав та основоположних свобод та практику Європейського суду з прав людини як джерело права. Отже, положення Конвенції та правові позиції Європейського суду, що містяться в його рішеннях, слід враховувати і у кримінальному провадженні.

Згідно з позиції Європейського суду зміст права на безоплатну допомогу перекладача полягає у безоплатному отриманні обвинуваченим послуг перекладача з письмового або усного перекладу всіх процесуальних документів чи заяв, які потрібні йому для розуміння того, що відбувається, і гарантують додержання інших його прав під час розгляду справи (Рішення Європейського суду «Людіке, Белькесем та Коч проти Німеччини» від 28.11.1978 року). Також відповідно до позиції Європейського суду право на допомогу перекладача особам, які не розуміють мови суду, поширюється й на процедури досудового провадження (Рішення Європейського суду «Камасінські проти Австрії» від 19.12.1989 року).

Чіткого визначення поняття «перекладач» у нормах кримінального процесуального закону не міститься. З аналізу КПК України випливає, що перекладач є іншим учасником кримінального провадження, який вільно володіє державною мовою, а також мовою учасника процесу, який потребує перекладу на мову, якою він володіє або технікою спілкування з глухими, німими та глухонімими особами, який є незацікавленим у результатах справи, що залучається до кримінального провадження уповноваженими на те особами (органами).

Однією із вимог, які висуває КПК України до перекладача є його компетентність. При цьому в України для визначення рівня компетентності перекладача не передбачено жодних процедур чи методик.

Достатній рівень володіння перекладачем мовою, з якої здійснюється переклад та якою володіє обвинувачений, може бути підтверджений атестатом про середню освіту, отриману у тій державі, громадянином якої є обвинувачений, та дипломом про отримання вищої освіти в Україні.

Таких висновків дійшов Верховний Суд у складі колегії суддів Касаційного кримінального суду при розгляді справи № 732/415/19 (провадження № 51-5669км20) у постанові від 04 березня 2021 року.

Ще однією вимогою, яка ставиться до перекладача, є його незацікавленість у результатах справи. Таке положення не закріплене безпосередньо у КПК України, але випливає з його аналізу. Так, відповідно до ст. 68 КПК України сторона кримінального провадження, яка залучила перекладача, чи слідчий суддя або суд з`ясовують його стосунки з підозрюваним, обвинуваченим, потерпілим, свідком. З`ясування цих обставин здійснюється з метою виключення в якості перекладача зацікавленої особи. Крім того, виходячи із змісту ч. 1 ст. 79 та ч. 1 ст. 77 КПК України перекладач не має права брати участі в кримінальному провадженні, якщо він особисто, його близькі родичі чи члени його сім`ї зацікавлені в результатах кримінального провадження. За наявності такої обставини він зобов`язаний заявити самовідвід. Також підставами для відводу перекладача є його участь у цьому ж кримінальному провадженні в якості заявника, потерпілого, цивільного позивача, цивільного відповідача, слідчого судді, захисника, свідка, експерта, спеціаліста (ст. 77 КПК України).

Судом були досліджені документи надані гр. ОСОБА_9 на підтвердження її кваліфікації, а саме диплом бакалавра серії АР № 27873147 від 30.06.2005 (оригінал), відповідно до якого ОСОБА_9 закінчила у 2005 році Бердянський державний педагогічний університет і отримала базову вищу освіту за напрямком підготовки «Філологія» та здобула кваліфікацію бакалавра, вчителя української мови і літератури та зарубіжної літератури середньої загальноосвітньої школи ІІ ступеня та диплом спеціаліста серії АР № 29770707 від 30.06.2006 (в оригіналі), відповідно до якого ОСОБА_9 закінчила у 2006 році Бердянський державний педагогічний університет і отримала повну вищу освіту за спеціальністю «Українська мова та література» та здобула кваліфікацію вчителя української мови і літератури та зарубіжної літератури середньої загальноосвітньої школи, перекладача (українсько-російського), копії яких долучено до матеріалів кримінального провадження.

Будь-якої заінтересованості у розгляді даного кримінального провадження чи зацікавленості в його результатах з боку ОСОБА_9 судом не встановлено.

Також при вирішенні питання щодо можливості залучення обвинуваченому ОСОБА_5 перекладача з української мови на російську мову та навпаки, судом враховується висновок, який викладений у постанові Верховного Суду по справі № 335/6009/17 (провадження № 51-4619 км 23) від 25.01.2024.

Виходячи з наведеного, з метою забезпечення обвинуваченому права на захист та дотримання розумних строків судового розгляду, суд вважає за необхідне залучити перекладача для здійснення перекладу з української мови на російську мову і навпаки, та перекладу процесуальних документів, в кримінальному провадженні №42021080000000006 від 20.01.2021 за обвинуваченням ОСОБА_5 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , у скоєнні кримінальних правопорушень, передбачених ч.3 ст. 307, ч.2 ст. 383 КК України.

Крім того, відповідно до ч. 1ст. 122 КПК України, витрати, пов`язані із залученням свідків, спеціалісті, перекладачів та експертів, несе сторона кримінального провадження, яка заявила клопотання про виклик свідків, залучила спеціаліста, перекладача чи експерта, крім випадків, встановлених цим Кодексом.

Відповідно до п.п. 4, 9 Постанови КМУ №710 від 01.07.1996 року «Про затвердження Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів», винагорода за виконану роботу експертам, спеціалістам, перекладачам сплачується, якщо така робота не є їх службовим обов`язком, а виплати компенсації (відшкодування) особі за відрив від звичайних занять і за проведену роботу проводяться за постановою (ухвалою) органу, який зробив виклик, у якій зазначаються вихідні дані для визначення суми винагороди.

Оплату праці перекладача слід провести за рахунок держави відповідно до вимог чинного законодавства.

Керуючись ст. ст. 29, 56, 68, 369, 392 КПК України, суд, -

ПОСТАНОВИВ:

Залучити перекладача обвинуваченому ОСОБА_5 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , ОСОБА_9 , ІНФОРМАЦІЯ_2 , у кримінальному провадженні №42021080000000006 від 20.01.2021 за обвинуваченням ОСОБА_5 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , у скоєнні кримінальних правопорушень, передбачених ч.3 ст. 307, ч.2 ст. 383 КК України, для здійснення перекладу з української мови на російську мову і навпаки, та перекладу процесуальних документів з української мови на російську мову.

Повідомити перекладача його права та обов`язки, передбачені ст. 68 КПК України, попередити перекладача про кримінальну відповідальність за завідомо неправдивий переклад і відмову від виконання покладених на нього обов`язків перекладача без поважної причини за ст. ст. 384, 385 КК України.

Витрати на оплату праці призначеного перекладача у кримінальному провадженні віднести на рахунок держави.

Ухвала оскарженню не підлягає.

Повний текст ухвали складено 30 квітня 2026 року та проголошено о 15.50 год.

Суддя: ОСОБА_1

Часті запитання

Який тип судового документу № 136193110 ?

Документ № 136193110 це Ухвала суду

Яка дата ухвалення судового документу № 136193110 ?

Дата ухвалення - 28.04.2026

Яка форма судочинства по судовому документу № 136193110 ?

Форма судочинства - Кримінальне

Я не впевнений, що мені підходить повний доступ до системи YouControl. Які є варіанти?

Ми зацікавлені в тому, щоб ви були максимально задоволені нашими інструментами. Для того, щоб упевнитись в цінності і потребі системи YouControl саме для вас - замовляйте безкоштовну демонстрацію продукту. Також можна придбати доступ на 1 добу за 680 гривень.
Детальна інформація про ліцензії та тарифні плани.

У чому перевага платних тарифів?

У платних тарифах ви отримуєте іформацію зі 180 джерел даних, у той час як у безкоштовному - з 22. Також у платних тарифах доступно більше розділів даних та аналітичні інструменти миттєвої оцінки компаній, ФОП, та фізосіб.
Детальніше про різницю в доступах на сторінці тарифів.

Інформація про судове рішення № 136193110, Вознесенівський районний суд міста Запоріжжя (до 25.04.2025 - Орджонікідзевський районний суд м. Запоріжжя)

Судове рішення № 136193110, Вознесенівський районний суд міста Запоріжжя (до 25.04.2025 - Орджонікідзевський районний суд м. Запоріжжя) було прийнято 28.04.2026. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні відомості про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити корисні відомості.

Судове рішення № 136193110 відноситься до справи № 335/5886/21

Це рішення відноситься до справи № 335/5886/21. Фірми, які зазначені в тексті цього судового документа:


Наша платформа підтримує пошук за різними критеріями, такими як регіон або назва суда. Також у персональному кабінеті є можливість детального налаштування, що суттєво прискорює процес пошуку відомостей. Це дозволяє ефективно заощаджувати ваш час при отриманні необхідної інформації з реєстру судових рішень та інших офіційних джерел.

Попередній документ : 136193109
Наступний документ : 136193111