Єдиний державний реєстр судових рішень
Справа № 420/27710/25
У Х В А Л А
01 жовтня 2025 року м.Одеса
Одеський окружний адміністративний суд у складі головуючого судді Попова В.Ф., розглянувши у порядку письмового провадження питання щодо залучення перекладача до участі в адміністративній справі за позовною заявою ОСОБА_1 до Державної міграційної служби України, Головного управління Державної міграційної служби України в Одеській області про визнання протиправним та скасування рішення,
встановив:
Позивач звернувся з позовною заявою до Державної міграційної служби України, Головного управління Державної міграційної служби України в Одеській області, в якій просить:
- визнати протиправним та скасувати рішення Державної міграційної служби України № 32-35 від 13.06.2025 року, викладене в повідомленні Головного управління Державної міграційної служби в Одеській області від 23.06.2025 року № 51 про відмову у визнанні громадянина Республіки Узбекистан ОСОБА_1 біженцем або особою, яка потребує додаткового захисту;
- зобов`язати Державну міграційну служби України визнати громадянина Республіки Узбекистан ОСОБА_1 біженцем або особою, яка потребує додаткового захисту, відповідно до вимог чинного законодавства.
16.09.2025 року ухвалою суду здійснено перехід до розгляду справи за правилами загального позовного провадження.
01.10.2025 року судове засідання відкладено, у зв`язку з поданням клопотання від представника позивача, про залучення в судовий процес перекладача, оскільки позивач не володіє українською мовою, а володіє узбецькою та російською.
Згідно із приписами статті 15 КАС України судочинство і діловодство в адміністративних судах провадиться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасників судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють.
Відповідно до частини четвертої вказаної норми, учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
Статтею 8 КАС України передбачає, що усі учасники судового процесу є рівними перед законом і судом. Не може бути привілеїв чи обмежень прав учасників судового процесу за ознаками раси, кольору шкіри, політичних, релігійних та інших переконань, статі, етнічного та соціального походження, майнового стану, місця проживання, за мовними або іншими ознаками.
Ці положення кореспондуються з приписами частини другої та третьої статті 12 Закону України «Про судоустрій і статус суддів», відповідно до яких, суди забезпечують рівність прав громадян у судовому процесі за мовною ознакою; суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють.
Відповідно до ч. 1 ст. 71 КАС України перекладачем є особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється адміністративне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного або письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Згідно з ч. 2 ст. 71 КАС України перекладач допускається ухвалою суду за клопотанням учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Враховуючи те, що позивач є громадянином Республіки Узбекистан, не володіє українською мовою, суд вважає за необхідне задовольнити клопотання та залучити перекладача з української мови на російську мову.
Керуючись ст.ст. 8, 15, 71 КАС України, суд
ухвалив:
Призначити та залучити до участі у справі перекладача з української мови на російську мову.
Роз`яснити перекладачу, що відповідно до вимог ч.ч. 3, 4 ст. 71 КАС України перекладач має право відмовитися від участі в адміністративному судочинстві, якщо він не володіє мовою в обсязі, необхідному для перекладу, право ставити питання з метою уточнення перекладу, а також право на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов`язаних із викликом до суду.
Перекладач зобов`язаний з`являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їх рідну мову або мову, якою вони володіють.
Призначеному перекладачу необхідно з`явитись у судове засідання на вказану судом дату та час та мати при собі документи, які посвідчують особу перекладача та його компетентність.
Ухвала набирає законної сили з моменту її підписання суддею та оскарженню не підлягає.
Суддя В.Ф. Попов
Судове рішення № 130738468, Одеський окружний адміністративний суд було прийнято 01.10.2025. Форма судочинства - Адміністративне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні дані про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити корисні дані.
Це рішення відноситься до справи № 420/27710/25. Компанії, які зазначені в тексті цього судового документа: