Єдиний державний реєстр судових рішень
Справа № 277/1399/23
УХВАЛА
"29" травня 2025 р. с-ще Ємільчине
Ємільчинський районний суд Житомирської області в складі
головуючого судді ОСОБА_1
за участю секретаря с/з ОСОБА_2
прокурора ОСОБА_3
обвинувачених ОСОБА_4 , ОСОБА_5 ,
ОСОБА_6 , ОСОБА_7
захисників ОСОБА_8 , ОСОБА_9 ,
ОСОБА_10 , ОСОБА_11
розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду с-щі Ємільчине кримінальне провадження, внесене до Єдиного реєстру досудових розслідувань за №12021060530000112 від 12.03.2021 року по обвинуваченню ОСОБА_4 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.3 ст.27 ч.5 ст.191, ч.3 ст.27 ч.3 ст.28 ч.1 ст.366, ч.3 ст.27 ч.3 ст.209 КК України, ОСОБА_5 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.5 ст.191, ч.3 ст.28 ч.1 ст.366 КК України, ОСОБА_6 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.5 ст.191, ч.3 ст.28 ч.1 ст.366, ч.3 ст.209 КК України, ОСОБА_7 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.5 ст.27 ч.5 ст.191, ч.3 ст.28 ч.1 ст.366, ч.3 ст.209 КК України
ВСТАНОВИВ:
В провадженні Ємільчинського районного суду Житомирської області перебуває кримінальне провадження внесене 12.03.2021 року до Єдиного реєстру досудових розслідувань за №12021060530000112 по обвинуваченню ОСОБА_4 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.3 ст.27 ч.5 ст.191, ч.3 ст.27 ч.3 ст.28 ч.1 ст.366, ч.3 ст.27 ч.3 ст.209 КК України, ОСОБА_5 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.5 ст.191, ч.3 ст.28 ч.1 ст.366 КК України, ОСОБА_6 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.5 ст.191, ч.3 ст.28 ч.1 ст.366, ч.3 ст.209 КК України, ОСОБА_7 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.5 ст.27 ч.5 ст.191, ч.3 ст.28 ч.1 ст.366, ч.3 ст.209 КК України.
Підготовче судовезасідання усправі булопризначено на13год.00хв.29травня 2025року.
В підготовчому судовому засіданні захисники обвинуваченого ОСОБА_4 адвокати ОСОБА_8 та ОСОБА_9 , посилаючись на ухвалу Вінницького апеляційного суду від 06.12.2024 року, заявили клопотання про зобов`язання прокурора вручити обвинуваченому ОСОБА_4 обвинувальний акт в перекладі на рідну мову чи мову, якою обвинувачений володіє, у зв`язку з чим оголосити технічну перерву. Клопотання мотивоване тим, що ОСОБА_4 є громадянином Лівану та його рідною мовою є арабська мова. Разом з тим мовою спілкування ОСОБА_4 є російська мова, якою він спілкувався протягом всього часу досудового розслідування. Таким чином обвинувачений ОСОБА_4 бажає в подальшому отримувати копії процесуальних документів рідною мовою або мовою якою він вільно володіє.
Прокурор заявив клопотання про залучення до участі в розгляді справи перекладача, який буде здійснювати переклад, як процесуальних документів так і судового засідання.
Обвинувачений ОСОБА_4 підтримав клопотання свого захисника та просив його задовольнити, зазначивши, що оскільки він отримав обвинувальний акт українською мовою, то не зовсім розуміє в чому його обвинувачують і без перекладу процесуальних документів на російську мову він не матиме можливості розібратись у даному складному кримінальному провадженні.
Обвинувачені ОСОБА_6 , ОСОБА_5 та ОСОБА_7 підтримали клопотання захисника обвинуваченого ОСОБА_4 адвоката ОСОБА_12 , просили його задовольнити.
Захисники ОСОБА_9 та ОСОБА_10 також підтримали клопотання захисника обвинуваченого ОСОБА_4 адвоката ОСОБА_12 .
Захисник обвинуваченої ОСОБА_5 адвокат ОСОБА_11 підтримала клопотання про вручення обвинуваченому ОСОБА_4 обвинувального акту в перекладі на рідну мову чи мову, якою обвинувачений володіє, а також вважає за необхідне залучити до участі у розгляді кримінального провадження перекладача.
Розглянувши клопотання, вислухавши думку учасників судового процесу суд дійшов наступного.
Статтею 29 КПК України передбачено, що кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою.
Особа повідомляється про підозру у вчиненні кримінального правопорушення державною мовою або будь-якою іншою мовою, якою вона достатньо володіє для розуміння суті підозри у вчиненні кримінального правопорушення.
Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Судові рішення, якими суд закінчує судовий розгляд по суті, надаються сторонам кримінального провадження або особі, стосовно якої вирішено питання щодо застосування примусових заходів виховного або медичного характеру, а також представнику юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, у перекладі на їхню рідну або іншу мову, якою вони володіють. Переклад інших процесуальних документів кримінального провадження, надання копій яких передбачено цим Кодексом, здійснюється лише за клопотанням зазначених осіб. Переклад судових рішень та інших процесуальних документів кримінального провадження засвідчується підписом перекладача.
Пунктом 18 частини 3 статті 42КПК України визначено, що обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Відповідно до ч.1 ст.68 КПК України,у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Згідно ч.2 ст.122 КПК Українивитрати, пов`язані із залученням та участю перекладачів здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Відповідно до ч.3 ст.12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів», суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.
Враховуючи викладене, оскільки обвинувачений ОСОБА_4 потребує перекладу судового процесу та процесуальних документів на російську мову, суд вважає, що для забезпечення повноти та об`єктивності судового процесу, з метою недопущення порушення прав обвинуваченого, необхідно залучити перекладача для здійснення перекладу з української на російську мову обвинуваченому ОСОБА_4 та зобов`язати прокурора вручити обвинуваченому ОСОБА_4 обвинувальний акт в перекладі на російську мову, якою останній володіє досконало.
Керуючись статтями 29, 42, 68, 369, 371, 372 КПК України, суд
УХВАЛИВ:
Клопотання захисників обвинуваченого ОСОБА_4 про зобов`язання прокурора вручити ОСОБА_4 обвинувальний акт в перекладі на російську мову, якою останній володіє досконало та клопотання прокурора про залучення перекладача задовольнити.
Зобов`язати прокурора вручити обвинуваченому ОСОБА_4 обвинувальний акт в перекладі на російську мову, якою останній володіє досконало.
Залучити сертифікованого перекладача з числа осіб, зазначених у Довідково-інформаційному реєстрі перекладачів, до участі у кримінальному провадженні №12021060530000112 від 12.03.2021 року, перекладача із знанням російської мови, який володіє українською мовою для перекладу судового процесу та процесуальних документів.
Доручити Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України в Житомирській області призначити перекладача для обвинуваченого ОСОБА_4 , для здійснення перекладу з російської на українську мови та забезпечити його прибуття у всі подальші судові засідання для участі в кримінальному провадженні.
Повідомити перекладачу його права та обов`язки, передбачені ст.68 КПК України, попередити перекладача про кримінальну відповідальність за завідомо неправдивий переклад і відмову від виконання покладених на нього обов`язків перекладача без поважної причини за ст.ст.384, 385 КК України.
Призначеному перекладачу необхідно мати при собі документи, які посвідчують особу перекладача та його компетентність.
Виплату винагороди перекладачу та відшкодування витрат, пов`язаних з явкою до суду, провести відповідно до діючого законодавства.
Копію ухвали направити для виконання до Територіального управління Державної судової адміністрації України в Житомирській області.
Підготовче судове засідання у даному кримінальному провадженні призначити на 26 червня 2025 року на 13 год. 30 хв.
Ухвала суду окремому оскарженню не підлягає.
Повний текст ухвали виготовлений 02 червня 2025 року.
Суддя ОСОБА_1
Судове рішення № 128531094, Ємільчинський районний суд Житомирської області було прийнято 29.05.2025. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні дані про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити корисні дані.
Це рішення відноситься до справи № 277/1399/23. Фірми, які зазначені в тексті цього судового документа: