Єдиний державний реєстр судових рішень
Справа № 706/560/22
Провадження № 1-кп/702/45/24
У Х В А Л А
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
18.03.2024 року м. Монастирище
Монастирищенський районний суд Черкаської області у складі:
головуючого судді - ОСОБА_1 ,
за участю
секретаря судового засідання ОСОБА_2
прокурора ОСОБА_3
захисника ОСОБА_4
перекладача ОСОБА_5
обвинуваченого ОСОБА_6
розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду м. Монастирище Черкаської області, обвинувальний акт по кримінальному провадженню за №12021250320000937 по обвинуваченню ОСОБА_6 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 3ст. 185, ч. 4 ст. 187 КК України,
ВСТАНОВИВ:
У провадженні Монастирищенського районного суду Черкаської області перебуває кримінальне провадження по обвинуваченню ОСОБА_6 , у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 3ст. 185, ч. 4 ст. 187 КК України, внесене до Єдиного реєстру досудових розслідувань за №12021250320000937 від 06.09.2021.
В судовому засіданні перекладач ОСОБА_5 заявила відмову від участі у справі в якості перекладача з української мови на російськуоскільки не володіє на достатньому рівні знаннями, щоб здійснювати правильний переклад юридичних термінів.
Обвинувачений та захисник просили вирішити клопотання перекладача на розсуд суду, а у разі його задоволення обвинувачений просив призначити нового перекладача з української мови на російську оскільки він народився та навчався в АР Крим, тому українську мову розуміє частково.
Прокурор в судовому засіданні не заперечувала щодо прийняття відмови перекладача ОСОБА_5 від участі у розгляді справи. Заперечувала проти клопотання обвинуваченого та захисника про залучення іншого перекладача на час судового розгляду, оскільки обвинувачений є громадянином України, тривалий час проживає в україномовному населенному пункті, під час досудового розслідування не заявляв клопотання про залучення перекладача, під час підготовчого судового засідання не звертався про допомогу перекладача та підтверджував, що все розуміє.
Вислухавши думку учасників процесу, суд дійшов наступного висновку.
Участь перекладача у кримінальному провадженні зумовлена конституційною засадою рівності перед законом і судом (ч. 2 ст. 24 Конституції України, ст. 10 КПК), за якою, серед іншого, не допускається привілеїв чи обмежень (в т. ч. й у процесуальних правах, передбачених КПК) за мовними ознаками.
Згідно зі ст. 29КПК кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою. Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом (частини 1 і 3).
Залучення перекладача для проведення процесуальних дій має на меті забезпечити особам, які беруть участь у кримінальному провадженні та не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, можливість користуватися рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють (п. 18 ч. 3 ст. 42, п. 9 ч. 1 ст. 56, п. 11 ч. 3 ст. 64-1, п. 4 ч. 1 ст. 66 КПК).
Як зазначено у ч. 1 ст. 68 КПК, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
При цьому питання про дотримання вимог ст. 29КПК щодо залучення перекладача слід вирішувати у кожному конкретному випадку з урахуванням того, чи не призвело це до порушення рівності перед законом і судом (принципу "рівності можливостей") та несправедливості судового розгляду в цілому у розумінні положень ст. 6 Конвенції про захист прав та основоположних свобод. (Постанова ВС від 08.06.2021 справа № 206/1151/19).
Під час підготовчого судового засідання за клопотанням обвинуваченого, ухвалою від 26.01.2024, було залучено перекладача з української мови на російську, ОСОБА_5 .
Під час судового розгляду перекладач ОСОБА_5 заявила відмову від участі у справі в якості перекладача, оскільки не володіє на достатньому рівні знаннями, щоб здійснювати правильний переклад юридичних термінів, що на думку суду є обґрунтованою підставою, для задоволення заяви ОСОБА_5 .
Судом встановлено, що ОСОБА_6 є громадянином України, тривалий час проживає в україномовному населеному пункті Христинівського району Черкаської області, раніше судимий вироком Христинівського районного суду Черкаської області, де в кримінальному провадженні послугами перекладача не користувався, на досудовому розслідуванні ним не заявлялось клопотання про залучення перекладача. Крім того, під час підготовчого судового розгляду справи ОСОБА_6 , давав відповіді на поставлені йому українською мовою питання, не звертавсяпро допомогуперекладача тапідтверджував,що всерозуміє.
ЄСПЛ у своєму рішенні у справі «К. проти Франції» від 07 грудня 1983 року зазначив, що Конвенційне право на допомогу перекладача, що міститься в підпункті е) пункту 3 статті 6, очевидно, може бути застосоване тільки в тому випадку, коли обвинувачений не розуміє мови, використовуваної в суді, чи не розмовляє нею.
Таким чином, посилання обвинуваченого щодо необхідності залучення йому перекладача, оскільки він частково володіє мовою судочинства, судом визнаються необґрунтованими та такими, що направлені на затягування розгляду справи, на що також звертав увагу Черкаський апеляційний суд в ухвалі від 21.02.2024 р.
За наведених вище обставин суд не вбачає об`єктивних підстав для залучення під час судового розгляду справи, обвинуваченому ОСОБА_6 , перекладача з російської мови та вважає необхідним відмовити в задоволенні зазначеного клопотання.
На підставі викладеного, керуючись ст. 22, 26, 29, 68 КПК України, суд
ПОСТАНОВИВ:
Прийняти відмову ОСОБА_5 від участі у розгляді кримінальної справи в якості перекладача обвинуваченого ОСОБА_6 .
У задоволенні клопотання обвинуваченого ОСОБА_6 про забезпечення його перекладачем під час судового розгляду справи - відмовити.
Ухвала набирає законної сили з моменту її оголошення і окремому оскарженню не підлягає.
Повний текст ухвали складений 22.03.2024
Суддя ОСОБА_1
Судове рішення № 117882349, Монастирищенський районний суд Черкаської області було прийнято 18.03.2024. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти важливі дані про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити важливі дані.
Це рішення відноситься до справи № 706/560/22. Фірми, які зазначені в тексті цього судового документа: