Єдиний державний реєстр судових рішень
ДНІПРОПЕТРОВСЬКИЙ ОКРУЖНИЙ АДМІНІСТРАТИВНИЙ СУД
УХВАЛА
11 січня 2024 року Справа 160/30384/23
Суддя Дніпропетровського окружного адміністративного суду Захарчук-Борисенко Н.В., розглянувши заяву представника позивача про залучення перекладача,-
УСТАНОВИВ:
20.11.2023 року ОСОБА_1 звернувся Дніпропетровського окружного адміністративного до суду із позовом до Головного управління Державної міграції міграційної служби України у Дніпропетровській області, в якому просить:
- визнати протиправним та скасувати рішення Головного управління Державної міграційної служби України у Дніпропетровській області від 09.11.2023 року, яким громадянину Індії ОСОБА_1 було відмовлено в оформленні (видачі) посвідки на тимчасове проживання;
- зобов`язати Головне управління Державної міграційної служби України у Дніпропетровській області прийняти рішення про видачу посвідки на тимчасове проживання громадянину Індії ОСОБА_1 .
Ухвалою суду від 22.11.2023 року прийнято адміністративний позов до розгляду та відкрито провадження в адміністративній справі за правилами спрощеного позовного провадження без виклику учасників справи у письмовому провадженні в порядку статті 262 Кодексу адміністративного судочинства України.
Ухвалою від 30.11.2023 року клопотання представника позивача в судовому засіданні з повідомленням (викликом) сторін задоволено та ухвалено подальший розгляд адміністративної справи здійснювати за правилами спрощеного позовного провадження з повідомленням (викликом) сторін.
09.01.2024 року представником позивача подано клопотання про залучення перекладача з української мови на англійську мову, а саме: ОСОБА_2 , яка закінчила у 2022 році Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара за освітньою програмою Англійська та друга західноєвропейська мови та літератури, за спеціальністю філологія, спеціалізація перекладач включно.
Розглянувши клопотання суд дійшов до висновку, що воно підлягає задоволенню з наступних підстав.
Згідно із приписами статті 15 КАС України судочинство і діловодство в адміністративних судах провадиться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою; суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасників судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють. Відповідно до частини четвертої вказаної норми, учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
Статтею 8 КАС України визначено, що усі учасники судового процесу є рівними перед законом і судом. Не може бути привілеїв чи обмежень прав учасників судового процесу за ознаками раси, кольору шкіри, політичних, релігійних та інших переконань, статі, етнічного та соціального походження, майнового стану, місця проживання, за мовними або іншими ознаками.
Ці положення кореспондуються з приписами частини другої та третьої статті 12 Закону України «Про судоустрій і статус суддів», відповідно до яких, суди забезпечують рівність прав громадян у судовому процесі за мовною ознакою; суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють.
Зокрема, за змістом частини другої статті 71 КАС України учасник справи вправі клопотати перед судом про допуск до участі у справі перекладача.
Відповідно до ч.ч. 1, 2 ст. 71 КАС України, перекладачем є особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється адміністративне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного або письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Перекладач допускається ухвалою суду за клопотанням учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Враховуючи вказане, суд вважає за необхідне призначити та залучити перекладача з української мови на англійську.
Керуючись статтями 241, 248, 256 Кодексу адміністративного судочинства України, суд
ПОСТАНОВИВ:
Клопотання представника позивача про залучення перекладача задовольнити.
Залучити до участі у судових засіданнях по справі №160/30384/23 перекладача із англійської мови Воробець Марію Євгенівну.
Роз`яснити перекладачу, що відповідно до вимог ч.ч. 3, 4 ст. 71 КАС України перекладач має право відмовитися від участі в адміністративному судочинстві, якщо він не володіє мовою в обсязі, необхідному для перекладу, право ставити питання з метою уточнення перекладу, а також право на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов`язаних із викликом до суду. Перекладач зобов`язаний з`являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їх рідну мову або мову, якою вони володіють.
Зобов`язати представника позивача забезпечити прибуття призначеного перекладача у судове засідання на 23.01.2024 року об 11:00 год.
Призначеному перекладачу необхідно мати при собі документи, які посвідчують особу перекладача та його компетентність.
Ухвала набирає законної сили з моменту її підписання.
Ухвала окремо не оскаржується. Заперечення на ухвалу можуть бути включені до апеляційної скарги на рішення суду.
Суддя Н.В. Захарчук-Борисенко
Судове рішення № 116235501, Дніпропетровський окружний адміністративний суд було прийнято 11.01.2024. Форма судочинства - Адміністративне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти необхідні дані про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам легко знаходити необхідні дані.
Це рішення відноситься до справи № 160/30384/23. Організації, які зазначені в тексті цього судового документа: