Єдиний державний реєстр судових рішень Справа № 739/309/22
Провадження № 1-кп/739/44/22
УХВАЛА
Іменем України
07 червня 2022 року м. Новгород-Сіверський
Новгород-Сіверський районний суд Чернігівської області у складі:
головуючого - судді Іващенка І.К.,
з участю секретаря судового засідання Шкурат О.Г.,
прокурора Калініна Є.В.
обвинувачених ОСОБА_1 , ОСОБА_2 , ОСОБА_3 ,
захисників - адвокатів Синявського О.М., Костюченка В.К.,
розглянувши у відкритому підготовчому судовому засіданні в залі суду в режимі відео конференції кримінальне провадження №12020270000000183 від 15.07.2020 відносно ОСОБА_1 , за обвинуваченням у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.3 ст. 255-1, ч.1 ст. 255-2 КК України, ОСОБА_2 , за обвинуваченням у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.2 ст. 255-1, ч. 1 ст. 255-2, ч.1 ст. 255-3 КК України, ОСОБА_3 , за обвинуваченням у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.2 ст. 255-1, ч.1 ст. 255-2 КК України,-
В С Т А Н О В И В:
Новгород-Сіверським районним судом Чернігівської області розглядається кримінальне провадження, внесене до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № №12020270000000183 від 15.07.2020 відносно ОСОБА_1 , за обвинуваченням у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.3 ст. 255-1, ч.1 ст. 255-2 КК України, ОСОБА_2 , за обвинуваченням у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.2 ст. 255-1, ч. 1 ст. 255-2, ч.1 ст. 255-3 КК України, ОСОБА_3 , за обвинуваченням у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.2 ст. 255-1, ч.1 ст. 255-2 КК України,-.
У підготовчому судовому засіданні вирішувалося питання про призначення перекладача обвинуваченому ОСОБА_1 .
Обвинувачений ОСОБА_1 у підготовчому судовому засіданні не заперечував щодо залучення йому перекладача.
Захисник Синявський О.М. підтримав залучення перекладача обвинуваченому ОСОБА_1 .
Прокурор у підготовчому судовому засіданні не заперечував проти залучення перекладача Кіладзе Г.А.
Обвинувачені та їх захисник також не заперечували про залучення перекладача обвинуваченому ОСОБА_1 .
Заслухавши думку учасників судового розгляду, дослідивши матеріали справи, суд приходить до такого.
Відповідно дост. 10 Конституції Українидержавною мовою в Україні є українська мова.
Нормами ч. 1ст. 29 КПК Україниврегульовано, що кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою.
Відповідно до ч. 3ст. 29 КПК Українислідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно з п. 18 ч. 3ст. 42 КПК Українипідозрюваний, обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Відповідно до ч. 1ст. 68 КПК Україниу разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Згідно вимог підпункту «е» пункту 3статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод, кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
Оскільки ОСОБА_1 є уродженцем Республіки Грузії, під час досудового розслідування кримінального провадження для перекладу на грузинську мову залучався перекладач, що свідчить про те, що обвинувачений потребує послуг перекладача, а відтак суд вважає, що з метою забезпечення обвинуваченим права на захист та дотримання розумних строків судового розгляду клопотання захисника обвинуваченого про залучення перекладача обґрунтованим та таким, що підлягає до задоволення.
Відповідно до ч. 2ст. 122 КПК Українивитрати, пов`язані із залученням та участю перекладачів для перекладу показів обвинуваченого здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Відповідно до п. 4, 9Постанови КМУ №710 від 01.07.1996 року «Про затвердження Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів», винагорода за виконану роботу експертам, спеціалістам, перекладачам сплачується, якщо така робота не є їх службовим обов`язком, а виплати компенсації (відшкодування) особі за відрив від звичайних занять і за проведену роботу проводяться за постановою (ухвалою) органу, який зробив виклик, у якій зазначаються вихідні дані для визначення суми винагороди.
Керуючись ст.29,42,68,371-372 КПК України, суд
П О С Т А Н О В И В :
Залучити обвинуваченому ОСОБА_1 перекладача при розгляді кримінального провадження, внесеного до Єдиного реєстру досудових розслідувань за №12020270000000183 від 15.07.2020 відносно ОСОБА_1 , за обвинуваченням у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.3 ст. 255-1, ч.1 ст. 255-2 КК України, ОСОБА_2 , за обвинуваченням у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.2 ст. 255-1, ч. 1 ст. 255-2, ч.1 ст. 255-3 КК України, ОСОБА_3 , за обвинуваченням у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.2 ст. 255-1, ч.1 ст. 255-2 КК України, для здійснення перекладу з української мови на грузинську мову і навпаки, та перекладу процесуальних документів.
Повідомити перекладачу його права та обов`язки, передбачені ст. 68 КПК України, попередити перекладача про кримінальну відповідальність за завідомо неправдивий переклад і відмову від виконання покладених на нього обов`язків перекладача без поважної причини за ст.ст.384,385 КК України.
Доручити ТУ ДСА України в Чернігівській області призначити перекладача та провести виплату винагороди перекладачу і витрат, пов`язаних з його явкою до суду.
Виплату винагороди перекладачу та відшкодування витрат, пов`язаних із явкою до суду, провести відповідно до діючого законодавства.
Ухвалу направити до ТУ ДСА України в Чернігівській області для виконання.
Підготовче судове засідання відкласти на 07 липня 2022 року о 11:00 год.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя: І.К. Іващенко
Судове рішення № 104641225, Новгород-Сіверський районний суд Чернігівської області було прийнято 07.06.2022. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні дані про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити корисні дані.
Це рішення відноситься до справи № 739/309/22. Фірми, які зазначені в тексті цього судового документа: