
Справа №266/4051/21
Провадження№ 1-кп/266/218/22
УХВАЛА
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
18 лютого 2022 року м. Маріуполь
Приморський районний суд м. Маріуполя Донецької області у складі головуючого судді Шишиліна О.Г., за участі секретаря Сологуб Т.В., прокурора Осецького І.В., захисника Комарова І.О., обвинуваченого ОСОБА_1 розглянувши у підготовчому судовому засіданні в залі суду кримінальне провадження №12021052780000166 за обвинуваченням ОСОБА_1 за ст. 296 ч. 4 КК України,-
В С Т А Н О В И В :
В судовому засіданні обвинувачений заявив клопотання про залучення йому перекладача з української на грузинську мову мотивуючи тим, що він є громадянином СРСР і за національністю являється грузином тому йому не зрозумілі українською певні юридичні нюанси.
Захисник підтримав клопотання обвинуваченого.
Прокурор заперечував проти залучення перекладача зазначив, що на досудовому слідстві обвинувачений знайомився з матеріалами кримінального провадження викладених українською мовою і не вказував, що йому щось не зрозуміле. До того ж, обвинувачений народився, навчався і отримав вищу освіту в Україні за спеціальністю перекладача з української на грецьку мову.
В ч. 1 ст. 68 КПК зазначено, що у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача). При цьому кримінальним процесуальним законом не регламентовано самого порядку залучення перекладача.
Судом встановлено, що обвинувачений є громадянином України за народженням, постійно проживає в Україні, навчався в українській школі, здобув повну середню освіту, після чого навчався в МДУ здобув вищу освіту з напрямом "Міжнародні відносини" (про що свідчить диплом з додатками). Як пояснив обвинувачений, його спеціальність перекладач з української на грецьку мову.
З листа МДУ від 18.02.2022р. №01-31/155 вбачається, що обвинувачений отримав повну вищу освіту та здобув кваліфікацію політолога-міжнародника, перекладача. У період з 2004р.-2008р. вивчав дисципліну "Ділова українська мова" та "Українська мова за професійним спрямуванням".
На досудовому розслідуванні обвинувачений брав участь у процесуальних діях у тому числі із розгляду клопотань про застосування до нього запобіжних заходів, отримував процесуальні документи складені українською мовою. Після передання кримінального провадження до суду з обвинувальним актом приймав участь у судових засіданнях і до теперішнього часу не ставив під сумнів знання української мови.
З технічного запису судових засідань, вбачається, що обвинувачений хоча і виступає в промовах російською мовою, проте перебіг судового засідання і українська мова якою спілкуються учасники процесу йому зрозуміла. Обвинувачений чітко надає відповіді на поставлені йому питання, орієнтується у процесуальній обстановці. Необхідність залучення перекладача обґрунтовує лише необізнаністю юридичних термінів. До того ж захист обвинуваченого здійснюється професіональним захисником.
Враховуючи позицію ВС викладену в Постанові від 20 серпня 2019 року по справі №672/1599/17, суд не знайшов підстав для обов`язкового залучення обвинуваченому перекладача.
Керуючись ст. 68, 314, 350 КПК України, суд
УХВАЛИВ:
В задоволенні клопотання ОСОБА_1 про залучення перекладача з Української на Грузинську мову - відмовити.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя: Шишилін О. Г.
Судове рішення № 103450389, Приморський районний суд м. Маріуполя було прийнято 18.02.2022. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти ключові дані про це судове рішення. Ми пропонуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити ключові дані.
Це рішення відноситься до справи № 266/4051/21. Організації, які зазначені в тексті цього судового документа: