Ухвала суду № 101864167, 14.12.2021, Оріхівський районний суд Запорізької області

Дата ухвалення
14.12.2021
Номер справи
323/1486/17
Номер документу
101864167
Форма судочинства
Кримінальне
Державний герб України

Справа № 323/1486/17

Провадження № 1-кп/323/12/21

УХВАЛА

Іменем України

14.12.2021 р. м. Оріхів

Колегія суддів Оріхівського районного суду Запорізької області у складі

головуючого судді - Фісун Н.В.

суддів - Мінаєва М.М., Плечищевої О.В.

секретаря - Мірошниченко А.О.

прокурора Купенко А.В.

обвинувачених - ОСОБА_1 , ОСОБА_2 ,

захисника Горлача В.М.

розглянувши у відкритому судовому засіданні матеріали кримінального провадження, внесеного до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12016080000000037 від 08.02.2016 року, за обвинуваченням

ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця міста Дніпропетровська, громадянина України, одруженого, не працевлаштованого, такого, що має середню спеціальну освіту, зареєстрований та проживає за адресою: АДРЕСА_1 , раніше не судимого,

у вчиненні злочинів, передбачених ст. 257, ч. 3 ст.15, п. п. 1, 6, 12 ч. 2 ст. 115, ч. 2 ст. 28, ст. 348, ч. ч. 3, 4 ст.187, ч.1 ст. 263 КК України;

ОСОБА_4 , ІНФОРМАЦІЯ_2 , уродженця міста Рузаєвка Республіки Мордовія Російської Федерації, громадянина Російської Федерації, неодруженого, не працевлаштований, такого, що має середню спеціальну освіту, зареєстрований за адресою: АДРЕСА_2 , раніше не судимого,

у вчиненні злочинів, передбачених ст. 257, ч. 3 ст.15, п. п. 1, 6, 12 ч. 2 ст. 115, ч. 4

ст.187 КК України,

В С Т А Н О В И Л А:

На розгляді Оріхівського районного суду Запорізької області знаходиться вказане кримінальне провадження.

Прокурор Кравець І.А. у судовому засіданні 17.11.2020 року суду пояснила, що в подальшому не буде сприяти залученню перекладача у даному кримінальному провадженню, так як це не є обов?язком прокурора.

17 листопада 2020 року колегією суддів Оріхівського районного суду Запорізької області була постановлена ухвала про залучення перекладача до участі у розгляді кримінального провадження відносно ОСОБА_1 та ОСОБА_2 зі знанням російської мови для перекладу з української мови на російську мову. Виконання даної ухвали доручено керівництву Запорізького національного університету.

26.11.2020 року на адресу суду надійшла відповідь від заступника декана філологічного факультету ОСОБА_5 про те, що філологічний факультет Запорізького національного університету надає офіційну відмову на виконання ухвали Оріхівського районного суду від 17.11.2020 року.

В судовому засіданні судом було повторно поставлено на обговорення учасників питання щодо можливості залучення перекладача із знанням російської мови для перекладу судового процесу та процесуальних документів у кримінальному провадженні обвинуваченому ОСОБА_2 , оскільки було з`ясовано, що обвинувачений не в повній мірі розуміє українську мову, так як є громадянином Росії.

23.03.2021 року колегією суддів Оріхівського районного суду Запорізької області була постановлена ухвала про залучення перекладача до участі у розгляді кримінального провадження відносно ОСОБА_1 та ОСОБА_2 зі знанням російської мови для перекладу з української мови на російську мову. Виконання даної ухвали доручено Територіальному управлінню Державної судової адміністрації у Запорізькій області.

30.03.2021 року від Територіального управлінню Державної судової адміністрації у Запорізькій області надійшла відповідь від начальника управління Белікової І.В. про те, що ТУ ДСА в Запорізькій області не є стороною кримінального провадження , виконання даної ухвали не є можливим.

29.04.2021 року прокурором Купенко А.В. було повідомлено суду , що вживаються заходи по забезпеченню участі перекладача в даному кримінальному провадженню.

1.06.2021 року перекладач до суду не з?явився.

1.06.2021 року колегією суддів Оріхівського районного суду Запорізької області була постановлена ухвала про залучення перекладача до участі у розгляді кримінального провадження відносно ОСОБА_1 та ОСОБА_2 зі знанням російської мови для перекладу з української мови на російську мову. Виконання даної ухвали доручено Запорізькій обласній прокуратурі.

Станом на 14.12.2021 року ухвала Оріхівського районного суду Запорізької області не виконана. Прокурором Купенко А.В. у судовому засіданні повідомлено про те, що залучення перекладача не є їх обов?язком.

Прокурор та інші учасники кримінального провадження вважали за неможливе продовження судового розгляду за відсутності перекладача, оскільки це потягне порушення процесуальних прав обвинуваченого ОСОБА_2 .

Відповідно до ст. 29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою. Особа повідомляється про підозру у вчиненні кримінального правопорушення державною мовою або будь-якою іншою мовою, якою вона достатньо володіє для розуміння суті підозри у вчиненні кримінального правопорушення.

Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.

Згідно з ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів, сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучає відповідного перекладача.

З огляду на це, колегія суддів неодноразово зазначала, що право на належний переклад під час судового провадження є невід`ємною складовою частиною права особи на доступ до правосуддя та права обвинуваченого на захист.

Як констатується у Рішенні Ради суддів України від 06.06.2016 року № 48 «Про залучення перекладачів у кримінальному провадженні», законодавець, поклавши відповідно до частини третьої статті 29 Кримінального процесуального кодексу України на слідчого суддю, суд обов`язок забезпечити право користуватись за потреби послугами перекладача в порядку, передбаченому Кримінальним процесуальним кодексом України, в той же час не встановив ефективного механізму його залучення, як це має місце, наприклад, у випадку залучення безоплатного захисника (адвоката), що регулюється Законом України «Про безоплатну правову допомогу» (від 02 червня 2011 року №3460- VI).

На практиці, під час судового розгляду при необхідності вирішення питань щодо залучення перекладача, судді вживають всіх можливих заходів, які передбачені чинним законодавством для забезпечення участі перекладача у кримінальному провадженні.

Разом з тим, виникають певні труднощі, зокрема в пошуку перекладачів, які б були фахівцями і відповідали вимогам щодо їх кваліфікації та належної і своєчасної оплати витрат пов`язаних із їх участю.

За повідомленнями суддів, на практиці для здійснення перекладу загальнопоширених в місцевості розгляду справи мовами, судді залучають відповідних філологів - вчителів загальноосвітніх навчальних закладів або викладачів вищих навчальних закладів шляхом направлення листів керівникам цих закладів із проханням направити в судове засідання відповідного філолога або в телефонному режимі з керівником цього закладу, або іноді ухвалою ( постановою) суду про направлення перекладача до суду.

При здійсненні пошуку перекладача судді можуть використовувати довідково-інформаційний реєстр перекладачів (далі Реєстр перекладачів), користування яким визначено затвердженим наказом Міністерства внутрішніх справ України від 11 березня 2013 року № 228 Порядком введення державною міграційною службою України Довідково-інформаційного реєстру перекладачів (далі - Порядок).

Однак, володільцем цього Реєстру перекладачів є Державна міграційна служба України, яка здійснює і супроводження цього Реєстру.

На практиці Реєстр перекладачів судами фактично не використовується, в цьому Реєстрі не завжди є інформація про перекладача, який володіє і розуміє ту мову, якою володіє чи розуміє та особа для якої необхідно залучити такого перекладача, особливо це викликає труднощі при пошуку перекладача з мови, яку не викладають в школах чи вищих учбових закладах.

Крім того, із наявної інформації в Реєстрі перекладачів не можливо визначити відповідність перекладача критеріям фахівця, а саме чи достатній він має рівень розуміння тієї чи іншої мови, виходячи із специфіки юридичної термінології, що має важливе значення при здійсненні кваліфікованого перекладу.

Також труднощі виникають і в разі виклику перекладача із Реєстру в іншу місцевість, оскільки такий виклик не носить для нього обов`язкового характеру і оплата праці для перекладача у порядку передбаченому вище вказаною Інструкцією не завжди його задовольняє в розмірі, що згідно чинного законодавства можливо пропонувати за його участь в судовому процесі, а тому в цих випадках Реєстр перекладачів не задовольняє в повній мірі вимоги щодо гарантії термінового та обов`язкового залучення перекладача судом, який би відповідав усім необхідним процесуальним професіональним критеріям.

Відповідно до ч.2 ст.122 КПК України, витрати, пов`язані із залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, представника юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.

Відповідно до вимог підпункту е пункту 3 статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.

Європейський суд з прав людини у справі «Абрамян проти Росії» від 09 жовтня 2008 року зазначив, що у тексті підпункту «а» п. 3 ст. 6 Конвенції вказано на необхідність приділяти особливу увагу роз`ясненню «обвинувачення» особі, стосовно якої порушено кримінальну справу. Деталі вчинення злочину можуть відігравати вирішальну роль під час розгляду кримінальної справи, оскільки саме з моменту доведення їх до відома підозрюваного він вважається офіційно письмово повідомленим про фактичні та юридичні підстави пред`явленого йому обвинувачення. Крім того, Суд констатував, що положення підпункту «а» п. 3 ст. 6 Конвенції необхідно аналізувати у світлі більш загальної норми про право на справедливий судовий розгляд, гарантоване п. 1 цієї статті. У кримінальній справі надання повної, детальної інформації щодо пред`явленого особі обвинувачення та, відповідно, про правову кваліфікацію, яку суд може дати відповідним фактам, є важливою передумовою забезпечення справедливого судового розгляду (рішення від 25.03.1999 у справі «Пелісьє та Сассі проти Франції», п.52).

З огляду на відсутність законодавчого врегулювання механізму залучення перекладача, суд вважає доцільним покласти обов`язок організації пошуку перекладача на Запорізьку обласну прокуратуру та Офіс Генерального прокурора так як судом вичерпані всі можливості щодо залучення перекладача у розгляді кримінального провадження.

Разом з тим, оскільки ОСОБА_2 притягнутий до кримінальної відповідальності за ініціативою сторони обвинувачення, саме вона повинна сприяти забезпеченню обвинуваченого перекладачем.

Враховуючи вищенаведене, керуючись ст. ст. 29, 68, 376 КПК України, колегія суддів,-

У Х В А Л И Л А:

Покласти на групу процесуальних прокурорів по кримінальному провадженню за № 12016080000000037 від 08.02.2016 року обов`язок залучити перекладача із знанням української та російської мов для перекладу судового процесу та процесуальних документів у кримінальному провадженні з української мови на російську для обвинуваченого ОСОБА_2 та забезпечити його прибуття у судове засідання на 25 січня 2022 року о 13.00 годині до приміщення Оріхівського районного суду Запорізької області.

Контроль за виконанням цієї ухвали покласти на керівника групи процесуальних прокурорів по даному кримінальному провадженню та Офіс Генерального прокурора.

Судовий розгляд відкласти до 13 год 00 хв. 25.01.2022 року.

У разі не можливості прибуття перекладача до судового засідання, повідомити завчасно суд.

Витрати на оплату праці перекладача у кримінальному провадженні віднести на рахунок держави.

Копію даної ухвали направити до Офісу Генерального прокурора., прокуратури Запорізької області.

Ухвала оскарженню не підлягає.

Головуючий суддя (підпис) Н.В.Фісун

Суддя: (підпис) М.М.Мінаєв

Суддя (підпис) О.В.Плечищева

Часті запитання

Який тип судового документу № 101864167 ?

Документ № 101864167 це Ухвала суду

Яка дата ухвалення судового документу № 101864167 ?

Дата ухвалення - 14.12.2021

Яка форма судочинства по судовому документу № 101864167 ?

Форма судочинства - Кримінальне

Я не впевнений, що мені підходить повний доступ до системи YouControl. Які є варіанти?

Ми зацікавлені в тому, щоб ви були максимально задоволені нашими інструментами. Для того, щоб упевнитись в цінності і потребі системи YouControl саме для вас - замовляйте безкоштовну демонстрацію продукту. Також можна придбати доступ на 1 добу за 680 гривень.
Детальна інформація про ліцензії та тарифні плани.

В якому cуді було засідання по документу № 101864167 ?

У чому перевага платних тарифів?

У платних тарифах ви отримуєте іформацію зі 180 джерел даних, у той час як у безкоштовному - з 22. Також у платних тарифах доступно більше розділів даних та аналітичні інструменти миттєвої оцінки компаній, ФОП, та фізосіб.
Детальніше про різницю в доступах на сторінці тарифів.

Інформація про судове рішення № 101864167, Оріхівський районний суд Запорізької області

Судове рішення № 101864167, Оріхівський районний суд Запорізької області було прийнято 14.12.2021. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти необхідні дані про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам легко знаходити необхідні дані.

Судове рішення № 101864167 відноситься до справи № 323/1486/17

Це рішення відноситься до справи № 323/1486/17. Компанії, які зазначені в тексті цього судового документа:


Наша платформа підтримує пошук за різними критеріями, такими як регіон або назва суда. Також у персональному кабінеті є можливість докладного налаштування, що суттєво прискорює процес пошуку відомостей. Це дозволяє продуктивно заощаджувати ваш час при отриманні необхідної інформації з реєстру судових рішень та інших офіційних джерел.

Попередній документ : 101864166
Наступний документ : 101864169