
ВАСИЛЬКІВСЬКИЙ МІСЬКРАЙОННИЙ СУД КИЇВСЬКОЇ ОБЛАСТІ
Справа № 362/586/20
Провадження № 1-кп/362/197/21
У Х В А Л А
І М Е Н Е М У К Р А Ї Н И
02 грудня 2021 року Васильківський міськрайонний суд Київської області в складі:
головуючого судді Лебідь-Гавенко Г.М.,
за участі секретаря Берковської Д.С.,
розглянувши питання щодо оплати послуг перекладача усного перекладу, у кримінальному провадженні № 12019110140001677 від 06.12.2019 року за обвинуваченням:
ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця м. Тбілісі, Грузія, грузина, громадянина Грузії, не одруженого, з вищою освітою, офіційно не працюючого, зареєстрованого за адресою: АДРЕСА_1 , проживаючого за адресою: АДРЕСА_2 , раніше не судимого,
-у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 1 ст. 263 КК України,
в с т а н о в и в:
В провадженні Васильківського міськрайонного суду Київської області знаходиться кримінальне провадженні №12019110140001677 від 06.12.2019 року за обвинуваченням ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 1 ст. 263 КК України.
Обвинувачений ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженець м. Тбілісі, Грузія, не розуміє українську мову, у зв`язку з чим виникла необхідність залучення перекладача для перекладу у судовому засіданні з української на грузинську мову та навпаки, а також перекладу документів.
Ухвалою Васильківського міськрайонного суду Київської області від 11.06.2020 року у кримінальному провадженні №12019110140001677 від 06.12.2019 року було залучено перекладача з української мови на грузинську мову для перекладу судового процесу.
В підготовче судове засідання, яке мало відбутися 11.06.2020 року, з`явився перекладач Донадзе М., але у зв`язку з зайнятістю судді в іншому кримінальному провадженні справу було знято з розгляду, проте перекладач вимушена була очікувати, а тому потребує компенсацію за час вимушеного очікування в суді не з вини перекладача, який склав 3 год.
В підготовчому судовому засіданні, яке відбулося 02.02.2021 року та тривало 2 (дві) години, приймав участь перекладач Донадзе М., під час якого зазначена особа здійснювала усний переклад.
Згідно з п. 3 ч. 1 ст. 118 Кримінального процесуального кодексу України процесуальні витрати складаються, в тому числі, із витрат, пов`язаних із залученням потерпілих, свідків, спеціалістів, перекладачів та експертів.
Згідно з ч. 2 ст.122 КПК України витрати, пов`язані із залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України. Залучення стороною обвинувачення експертів спеціалізованих державних установ, а також проведення експертизи за дорученням слідчого судді або суду здійснюється за рахунок коштів, які цільовим призначенням виділяються цим установам з Державного бюджету України.
Відповідно до п.9 «Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів», затвердженої Постановою КМУ від 1 липня 1996 р. N 710 встановлено, що виплати компенсації (відшкодування) особі за відрив від звичайних занять і за проведену роботу провадяться за постановою (ухвалою) органу, який зробив виклик. У постанові (ухвалі) зазначаються вихідні дані для визначення суми винагороди (конкретний розмір винагороди у межах норм, зазначених у пунктах 2, 3, 5, 6, 6-1 цієї Інструкції, та час, затрачений нею у зв`язку з явкою за викликом і на виконання даного їй завдання).
Згідно п.6-1 зазначеної Інструкції розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов`язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.
Станом на 01 січня 2020 року прожитковим мінімуму для працездатних осіб становить - 2102 грн.
Таким чином, вартість 1 години перекладу з української мови на грузинську мову складає (15% від 2102 грн.) = 315 грн. 30 коп.
Час, затрачений перекладачем у зв`язку часом вимушеного очікування в суді не з вини перекладача 11.06.2020 року, з 16 год. 00 хв. до 18 год. 30 хв. тобто 3 год. х 315 грн. 30 коп. = 945 грн. 00 коп. та за затрачений час проїзду із м. Києва до м. Василькова та назад до м. Києва становить у розмірі 945 грн. 00 коп.
Станом на 01 січня 2021 року прожитковим мінімуму для працездатних осіб становить - 2270 грн.
Таким чином, вартість 1 години перекладу з української мови на грузинську мову складає (15% від 2270 грн.) = 340 грн. 50 коп.
Час, затрачений перекладачем у судовому засіданні 02.12.2021 року складає 2 години, а саме: з 16 год.30 хв. до 17 год. 30 хв. - час вимушеного очікування в суді не з вини перекладача 11.06.2020 року, та 17 год. 30 хв. до 18 год. 00 хв. тобто 2 год. х 340 грн. 50 коп. = 681 грн. 00 коп. та за затрачений час проїзду із м. Києва до м. Василькова та назад до м. Києва тривало 3 год. у розмірі 1021 грн. 50 коп.
Приймаючи до уваги наведені вимоги законодавства, суд вважає необхідним доручити ТУ ДСА України в Київській області здійснити за рахунок Державного бюджету оплату послуг перекладача Донадзе Марини за надання послуг усного перекладу з української мови на грузинську мову за участь в судовому засіданні, яке відбулося 02.12.2021 року та тривало 1 (одну) години у розмірі 340 (триста сорок) гривень 50 коп., компенсація за час вимушеного очікування в суді не з вини перекладача - 1 (одна) година у розмірі 340 (триста сорок) гривень 50 коп. та за затрачений час проїзду із м. Києва до м. Василькова та назад до м. Києва тривало 3 год. у розмірі 1021 грн. 50 коп. та за час, затрачений перекладачем у зв`язку з явкою та наданням послуг перекладу 11.06.2020 року час вимушеного очікування в суді не з вини перекладача з 16 год. 00 хв. до 18 год. 30 хв. тобто 3 год. х 315 грн. 30 коп. = 945 грн. 00 коп. та за затрачений час проїзду із м. Києва до м. Василькова та назад до м. Києва становить у розмірі 945 грн. 00 коп.
На підставі вищевикладеного, керуючись статтями 68, 118,122 КПК України, суд
п о с т а н о в и в:
Клопотання перекладача Донадзе Марини про оплату за залучення перекладача - задовольнити частково.
Доручити Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України в Київській області здійснити за рахунок коштів Державного бюджету оплату послуг перекладача грузинської мови Донадзе Марини, рахунок банк одержувача АТ КБ «ПРИВАТБАНК», Київ, Україна, ЄДРПОУ одержувача 14360570, ЄДРПОУ банку 14360570, СФО 3055299, призначення платежу НОМЕР_2, ІПН НОМЕР_1 , у розмірі 3 592 (три тисяча п`ятсот дев`яносто дві) гривні 50 коп.
У задоволенні решти клопотання - відмовити.
Копію ухвали направити до Територіального управління Державної судової адміністрації України в Київській області для виконання ( 01601, м. Київ, вулиця Жилянська, 58-Б)
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя Г.М. Лебідь - Гавенко
Судове рішення № 101743843, Васильківський міськрайонний суд Київської області було прийнято 02.12.2021. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Постанова. На цій сторінці ви зможете знайти ключові відомості про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити ключові відомості.
Це рішення відноситься до справи № 362/586/20. Компанії, які зазначені в тексті цього судового документа: