
Справа № 433/300/19
УХВАЛА
23 листопада 2021 року м. Сватове
Колегія суддів Сватівського районного суду Луганської області у складі:
головуючого - судді Реки А.С.,
суддів – Криви Ю.В., Бабічевої Л.П.,
за участі секретаря судового засідання Філіпенко А.С.,
прокурора Боровкової Л.В.,
потерпілих ОСОБА_1 , ОСОБА_2 ,
обвинуваченого ОСОБА_3
захисника – адвоката Макшанова Є.С.,
за участі перекладача Гапич В.В.,
розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду міста Сватове кримінальне провадження за обвинуваченням ОСОБА_3 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 4 ст. 187, ч. 3 ст. 289 КК України,-
Встановила:
В провадженні Сватівського районного суду Луганської області перебуває кримінальне провадження за обвинуваченням ОСОБА_3 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 4 ст. 187, ч. 3 ст. 289 КК України.
У судове засідання у якості перекладача обвинуваченого ОСОБА_3 з`явилася ОСОБА_4 , яка вказала, що вона є вчителем української мови та літератури. На підтвердження своїх повноважень надала копію диплому серії НОМЕР_1 , виданого 30 червня 1991 року Луганським державним педагогічним інститутом. Зазначила, що під час навчання у вищому навчальному закладі за фахом вона також вивчала російську мову, якою вільно володіє, тому може надавати обвинуваченому ОСОБА_3 допомогу у перекладі судових засідань з російської на українську та з української на російську мови.
У судовому засіданні обвинувачений ОСОБА_3 заявив відвід перекладачу Гапич В.В., з тих підстав, що вона не внесена до реєстру перекладачів та не може надати йому фахової допомоги з перекладу судових засідань та процесуальних документів з української на російську мову.
Захисник Макшанов Є.С. підтримав клопотання про відвід перекладача Гапич В.В., заявлене обвинуваченим ОСОБА_3 .
Прокурор Боровкова Л.В. у судовому засіданні заперечувала проти задоволення клопотання обвинуваченого ОСОБА_3 про відвід перекладача Гапич В.В., вказавши, що нормами КПК України не передбачено вимог до перекладачів, тому ОСОБА_4 може надати ОСОБА_3 послуги з перекладу судових засідань та процесуальних документів з української на російську мову, оскільки як вона вказала, вивчала у вищому навчальному закладі російську мову та вільно нею володіє.
Потерпілі ОСОБА_1 та ОСОБА_2 підтримали думку прокурора.
Вислухавши думку учасників кримінального провадження, суд приходить до наступних висновків.
Згідно ч. 1 ст. 79 КПК України перекладач не має права брати участі в кримінальному провадженні та відводиться за підставами, передбаченими частиною першою статті 77 цього Кодексу, з тим обмеженням, що її попередня участь у цьому кримінальному провадженні як спеціаліста, представника персоналу органу пробації, перекладача, експерта і секретаря судового засідання не може бути підставою для відводу.
Статтею 77 КПК України встановлено, що прокурор, слідчий не має права брати участь у кримінальному провадженні: 1) якщо він є заявником, потерпілим, цивільним позивачем, цивільним відповідачем, членом сім`ї або близьким родичем сторони, заявника, потерпілого, цивільного позивача або цивільного відповідача; 2) якщо він брав участь у цьому ж провадженні як слідчий суддя, суддя, захисник або представник, свідок, експерт, спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач; 3) якщо він особисто, його близькі родичі чи члени його сім`ї заінтересовані в результатах кримінального провадження або існують інші обставини, які викликають обґрунтовані сумніви в його неупередженості.
Відповідно до 2 ст. 81 КПК України усі інші відводи під час судового провадження розглядає суд, який його здійснює.
Відповідно до Закону України «Про виконання рішень та застосування практики Європейського суду з прав людини» суди застосовують при розгляді справ Конвенцію про захист прав та основоположних свобод (далі – Конвенція) та практику Європейського суду з прав людини (далі – Європейський суд) як джерело права. Отже, положення Конвенції та правові позиції Європейського суду, що містяться в його рішеннях, слід враховувати і у кримінальному провадженні.
Так, згідно з підпунктом е пункту 3 ст. 6 Конвенції про захист прав та основоположних свобод (право на справедливий суд) кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право одержати безоплатну допомогу перекладача, якщо не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею.
Згідно з позиції Європейського суду зміст права на безоплатну допомогу перекладача полягає у безоплатному отриманні обвинуваченим послуг перекладача з письмового або усного перекладу всіх процесуальних документів чи заяв, які потрібні йому для розуміння того, що відбувається, і гарантують додержання інших його прав під час розгляду справи (Рішення Європейського суду «Людіке, Белькесем та Коч проти Німеччини» від 28.11.1978 року). Також відповідно до позиції Європейського суду право на допомогу перекладача особам, які не розуміють мови суду, поширюється й на процедури досудового провадження (Рішення Європейського суду «Камасінські проти Австрії» від 19.12.1989 року).
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись послугами перекладача в порядку, передбаченому КПК України.
Чіткого визначення поняття «перекладач» у нормах кримінального процесуального закону не міститься. З аналізу КПК України випливає, що перекладач є іншим учасником кримінального провадження, який вільно володіє державною мовою, а також мовою учасника процесу, який потребує перекладу на мову, якою він володіє.
Статтею 68 КПК України передбачено, що перед початком процесуальної дії сторона кримінального провадження, яка залучила перекладача, чи слідчий суддя або суд пересвідчуються в особі і компетентності перекладача, з`ясовують його стосунки з підозрюваним, обвинуваченим, потерпілим, свідком і роз`яснюють його права і обов`язки. За завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов`язків перекладач несе відповідальність, встановлену законом.
Перед вирішенням питання про допуск до участі в справі перекладача ОСОБА_4 її компетентність судом була перевірена, вона є громадянкою України, є дипломованим вчителем української мови та літератури та вільно володіє російською мовою.
Обвинуваченим не наведено обставин, передбачених ст. ст. 77, 79 КПК України, з наявності яких перекладач Гапич В.В. підлягає відводу, тому у задоволенні заяви необхідно відмовити.
Керуючись ст.ст. 77, 79, 80, 350, 369-372 КПК України суд, -
Ухвалила:
У задоволенні клопотання обвинуваченого ОСОБА_3 про відвід перекладача Гапич Валентини Василівни – відмовити.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Повний текст ухвали проголошено 25 листопада 2021 року.
Головуючий: Судді:
_____ ______ _____
А.С. Река Ю.В. Крива Л.П. Бабічева
Судове рішення № 101402308, Сватівський районний суд Луганської області було прийнято 23.11.2021. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні відомості про це судове рішення. Ми пропонуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити корисні відомості.
Це рішення відноситься до справи № 433/300/19. Фірми, які зазначені в тексті цього судового документа: