Ухвала суду № 101378262, 23.11.2021, Мостиський районний суд Львівської області

Дата ухвалення
23.11.2021
Номер справи
448/1483/21
Номер документу
101378262
Форма судочинства
Кримінальне
Компанії, зазначені в тексті судового документа
Державний герб України

Єдиний унікальний номер:448/1483/21

Провадження № 1-кп/448/225/21

У Х В А Л А

23.11.2021 року Мостиський районний суд Львівської області у складі:

головуючої судді – Гіряк С.І.,

за участю секретаря – Рушеляк Г.С.,

провівши відкрите підготовче судове засідання в залі суду в м. Мостиська, по кримінальному провадженню внесеному в Єдиний реєстр досудових розслідувань за №22021140000000114 від 11.10.2021 року про обвинувачення ОСОБА_1 ( ОСОБА_2 ) у вчиненні кримінального правопорушення передбаченого ч.1 ст.305 КК України,

розглянувши клопотання прокурора Ковальчука Т.О. про залучення перекладача

учасники справи:

прокурор – Ковальчук Т.О.,

обвинувачений – ОСОБА_3 ( ОСОБА_4 ),

захисник обвинуваченого – адвокат Раданович Г.М.,

І. Суть клопотання, що вирішується.

В провадженні Мостиського районного суду Львівської області перебуває на розгляді кримінальне провадження внесене в Єдиний реєстр досудових розслідувань за №22021140000000114 від 11.10.2021 року про обвинувачення ОСОБА_1 ( ОСОБА_2 ) у вчиненні кримінального правопорушення передбаченого ч.1 ст.305 КК України, яке надійшло до суду 17.11.2021 року та згідно ухвали судді від 17.11.2021 року в даному кримінальному провадженні на 23.11.2021 року призначено підготовче судове засідання.

В підготовчому судовому засіданні 23.11.2021 року прокурор заявив клопотання про залучення до участі у справі по розгляду даного кримінального провадження перекладача ОСОБА_5 із знанням французької мови, яка володіє як українською, так і французькою мовами для перекладу судового процесу та процесуальних документів. Своє клопотання обґрунтував тим, що обвинувачений Тамбве Конг є громадянином Французької Республіки та не володіє державною мовою.

ІІ. Позиція осіб, які беруть участь у справі.

У підготовчому судовому засіданні обвинувачений Тамбве Конг заявлене клопотання про залучення йому перекладача для перекладу судового процесу та документів у кримінальному провадженні підтримав.

Захисник обвинуваченого –адвокат Раданович Г.М. вказане клопотання підтримав.

Перекладач ОСОБА_5 в підготовчому судовому засіданні не заперечила, щодо залучення її як перекладача у даному кримінальному провадженні.

ІІІ. Мотиви, з яких виходить Суд, положення закону, якими він керується та висновок Суду

Відповідно до положень статті 29 КПКУкраїни кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою.

Статтею 10 Конституції України передбачено, що державною мовою в Україні є українська мова.

Статтею 68 КПК України передбачено, що в разі необхідності сторони кримінального провадження або слідчий суддя, суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).

Згідно з пунктом 18 частини 3 статті 42 КПК України підозрюваний, обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.

Згідно з вимогами підпункту «е» пункту 3 статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, одержувати безоплатну допомогу перекладача.

При вирішенні питання про залучення перекладача визначальним є впевненість суду, що обвинувачений дійсно не володіє або недостатньо володіє державною мовою. Хоча закон не встановлює критеріїв, за якими суд має визначитись у цьому питанні. Такі роз`яснення містяться в рішеннях Європейського суду з прав людини.

Відповідно до Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод (підпункт «е» п. 3 ст. 6 Конвенції) та практики ЄСПЛ перекладач необхідний у кримінальному процесі, якщо особа не розуміє або не розмовляє мовою судочинства в обсязі, достатньому для розуміння перебігу судового процесу та участі в розв`язанні питання, яке для неї мало вирішальне значення, або особа за рівнем володіння мовою не здатна вести свій захист та висувати на розгляд суду свою версію без допомоги перекладача.

Розуміння зазначених обставин охоплює виключно їх мовно-комунікативний аспект, але не стосується правового механізму здійснення захисту, оскільки перекладач надає комунікативну, а не правову допомогу, що є функцією захисника.

Оскільки, обвинувачений Тамбве Конг є громадянином Французької Республіки, Судом встановлено, що він не володіє державною мовою, не розуміє та не розмовляє мовою судочинства, потребує перекладу процесуальних документів та судового процесу на французьку мову, тому Суд вважає за необхідне задовольнити клопотання прокурора та призначити йому перекладача ОСОБА_5 із знанням французької мови, яка володіє як українською, так і французькою мовами для перекладу судового процесу та процесуальних документів.

Крім того, відповідно до п. 3 ч. 2 ст. 68 КПК України перекладач має право одержати винагороду за виконаний переклад та відшкодування витрат, пов`язаних із його залученням до кримінального провадження.

Згідно статті 122 КПКУкраїни витрати, пов`язані із залученням та участю перекладачів, для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, представника юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, здійснюється за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.

Як зазначено у Постанові КМУ №401 від 24.06.2016 «Про деякі питання залучення перекладачів (сурдоперекладачів) для забезпечення надання безоплатної вторинної правової допомоги» перекладачі залучаються для забезпечення надання безоплатної вторинної правової допомоги на підставі укладених договорів щодо надання послуг перекладу.

Розмір витрат, пов`язаних із залученням перекладача визначається положеннями Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів, затвердженої Постановою КМУ від 01.07.1996 № 710 та виплачується розпорядником бюджетних коштів (ТУ ДСА в Львівській області).

На підставі викладеного, керуючись статтями 29, 42, 68, 122, 371, 372, 376 КПК України,

ПОСТАНОВИВ:

1. Клопотання прокурора Ковальчука Т.О. про залучення перекладача –задовольнити.

2. Залучити до участі у справі по розгляду кримінального провадження по обвинуваченню ОСОБА_1 ( ОСОБА_2 ) у вчиненні кримінального правопорушення передбаченого ч.1 ст.305 КК України перекладача ОСОБА_5 із знанням французької мови, яка володіє як українською, так і французькою мовами для перекладу судового процесу та процесуальних документів.

3. Роз`яснити перекладачу права та обов`язки, передбачені статтею 68 КПК України, попередити перекладача про кримінальну відповідальність за завідомо неправдивий переклад і відмову від виконання покладених на нього обов`язків перекладача без поважних причин за статтями 384, 385КК України.

4. Витрати на оплату праці призначеного перекладача в розгляді кримінального провадження провести за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.

5. ТУ ДСА України у Львівській області провести виплату винагороди перекладачу і витрат, пов`язаних з його явкою до суду.

6. Копію ухвали направити ТУ ДСА України у Львівській області для виконання.

7. Ухвала оскарженню не підлягає і є обов`язковою для виконання.

Повний текст ухвали проголошено учасникам справи 25.11.2021 року о 16.00 год.

Суддя С.І.Гіряк

Часті запитання

Який тип судового документу № 101378262 ?

Документ № 101378262 це Ухвала суду

Яка дата ухвалення судового документу № 101378262 ?

Дата ухвалення - 23.11.2021

Яка форма судочинства по судовому документу № 101378262 ?

Форма судочинства - Кримінальне

Я не впевнений, що мені підходить повний доступ до системи YouControl. Які є варіанти?

Ми зацікавлені в тому, щоб ви були максимально задоволені нашими інструментами. Для того, щоб упевнитись в цінності і потребі системи YouControl саме для вас - замовляйте безкоштовну демонстрацію продукту. Також можна придбати доступ на 1 добу за 680 гривень.
Детальна інформація про ліцензії та тарифні плани.

В якому cуді було засідання по документу № 101378262 ?

У чому перевага платних тарифів?

У платних тарифах ви отримуєте іформацію зі 180 джерел даних, у той час як у безкоштовному - з 22. Також у платних тарифах доступно більше розділів даних та аналітичні інструменти миттєвої оцінки компаній, ФОП, та фізосіб.
Детальніше про різницю в доступах на сторінці тарифів.

Відомості про судове рішення № 101378262, Мостиський районний суд Львівської області

Судове рішення № 101378262, Мостиський районний суд Львівської області було прийнято 23.11.2021. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти ключові відомості про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити ключові відомості.

Судове рішення № 101378262 відноситься до справи № 448/1483/21

Це рішення відноситься до справи № 448/1483/21. Компанії, які зазначені в тексті цього судового документа:


Наша платформа підтримує пошук за різними критеріями, такими як регіон або назва суда. Також у персональному кабінеті є можливість детального налаштування, що суттєво прискорює процес пошуку даних. Це дозволяє результативно заощаджувати ваш час при отриманні необхідної інформації з реєстру судових рішень та інших офіційних джерел.

Попередній документ : 101353487
Наступний документ : 101432078