
СУМСЬКИЙ ОКРУЖНИЙ АДМІНІСТРАТИВНИЙ СУД
У Х В А Л А
19 жовтня 2021 року Справа № 480/8506/21
Сумський окружний адміністративний суд у складі судді Кравченка Є.Д., розглянувши в приміщенні суду в м. Суми клопотання ОСОБА_1 про залучення перекладача до участі у справі за адміністративним позовом ОСОБА_1 до Державної міграційної служби України, третя особа - Управління Державної міграційної служби в Сумській області про визнання протиправним та скасування рішення,
В С Т А Н О В И В:
ОСОБА_1 звернулася до Сумського окружного адміністративного суду з позовною заявою до Державної міграційної служби України, третя особа - Управління Державної міграційної служби в Сумській області, в якій просить визнати протиправними та скасувати рішення Державної міграційної служби України про відмову у визнанні біженцем або особою, яка потребує додаткового захисту ОСОБА_1 від 16.07.2021 № 247-21.
Ухвалою суду від 08.09.2021 позовну заяву прийнято до розгляду, відкрито провадження у справі, призначено справу до розгляду в порядку загального позовного провадження у підготовчому судовому засіданні.
Від представника позивача до суду надійшло клопотання про залучення перекладача, мотивоване тим, що позивач бажає брати участь у судових засіданнях та висловити власну позицію по справі. Проте, позивач погано володіє українською мовою, а особливо не розуміє юридичних термінів, які зазвичай вживаються під час судових засідань учасниками справи. Таким чином, існує необхідність у залучені перекладача, який буде здійснювати переклад висловлювань учасників процесу на арабську мову під час судових засідань для позивача, а також позиції позивача на українську мову відповідно.
Розглянувши клопотання суд дійшов до висновку, що воно підлягає задоволенню з наступних підстав.
Згідно із приписами статті 15 КАС України судочинство і діловодство в адміністративних судах провадиться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою; суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасників судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють. Відповідно до частини четвертої вказаної норми, учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
Статтею 8 КАС України визначено, що усі учасники судового процесу є рівними перед законом і судом. Не може бути привілеїв чи обмежень прав учасників судового процесу за ознаками раси, кольору шкіри, політичних, релігійних та інших переконань, статі, етнічного та соціального походження, майнового стану, місця проживання, за мовними або іншими ознаками.
Ці положення кореспондуються з приписами частини другої та третьої статті 12 Закону України «Про судоустрій і статус суддів», відповідно до яких, суди забезпечують рівність прав громадян у судовому процесі за мовною ознакою; суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють.
Зокрема, за змістом частини другої статті 71 КАС України учасник справи вправі клопотати перед судом про допуск до участі у справі перекладача.
Відповідно до ч.ч. 1, 2 ст. 71 КАС України, перекладачем є особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється адміністративне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного або письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Перекладач допускається ухвалою суду за клопотанням учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Враховуючи те, що позивач є громадянкою Республіки Ірак та не володіє українською мовою, суд вважає за необхідне призначити та залучити перекладача з української мови на арабську.
Керуючись ст. ст. 15, 71, 195, 289 КАС України, суд, -
У Х В А Л И В:
Клопотання позивача ОСОБА_1 про залучення перекладача задовольнити.
Призначити та залучити до участі у справі перекладача з української мови на арабську мову.
Роз`яснити перекладачу, що відповідно до вимог ч.ч. 3, 4 ст. 71 КАС України перекладач має право відмовитися від участі в адміністративному судочинстві, якщо він не володіє мовою в обсязі, необхідному для перекладу, право ставити питання з метою уточнення перекладу, а також право на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов`язаних із викликом до суду. Перекладач зобов`язаний з`являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їх рідну мову або мову, якою вони володіють.
Забезпечити прибуття призначеного перекладача в підготовче судове засідання на 09 листопада 2021 року о 13 годині 00 хвилин, яке відбудеться в приміщенні Сумського окружного адміністративного суду за адресою: м. Суми, вул. Г.Кондратьєва, 159, зал 210.
Призначеному перекладачу необхідно мати при собі документи, які посвідчують особу перекладача та його компетентність.
Копію ухвали направити Головному управлінню Державної міграційної служби України в Сумській області для забезпечення явки в судове засідання перекладача.
Ухвала набирає законної сили з моменту її підписання суддею та оскарженню не підлягає.
Суддя Є.Д. Кравченко
Судове рішення № 100444646, Сумський окружний адміністративний суд було прийнято 19.10.2021. Форма судочинства - Адміністративне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні відомості про це судове рішення. Ми пропонуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити корисні відомості.
Це рішення відноситься до справи № 480/8506/21. Організації, які зазначені в тексті цього судового документа: