
ГОСПОДАРСЬКИЙ СУД СУМСЬКОЇ ОБЛАСТІ
УХВАЛА
30.05.2019 Справа № 920/559/17м. Суми
Господарський суд Сумської області у складі судді Коваленко О.В., розглянувши матеріали справи № 920/559/17
за позовом: Товариства з обмеженою відповідальністю “ВВМ Трейдинг” (Україна, 40024, м. Суми, вул. СКД, буд. 24, офіс 13, ідентифікаційний код 36550783),
до відповідача: “Brennholz-Maier” (Федеративна Республіка Німеччина, м. Ридлиген, Роберт-Бош-Штрасе, 9, D-88499),
за участю третьої особи, яка не заявляє самостійних вимог на предмет спору на стороні позивача: Товариства з обмеженою відповідальністю “КМ Транс” (33024, м.Рівне, вул. Соборна, буд. 279/117),
про стягнення 904 ,05 євро ( в еквіваленті 26427,82 грн.),
за участю представників сторін:
від позивача – Коломієць Д.М., адвокат, довіреність від 17.04.2019;
від відповідача – не з`явився;
від третьої особи – не з`явився;
при секретарі судового засідання Молодецькій В.О.
Суть спору: позивач просить суд стягнути з відповідача на свою користь 638,00 євро заборгованості, 266,05 євро пені ( в еквіваленті 26427,82 грн.) відповідно до договору від 04.11.2016 № 0411/2016, укладеного між сторонами, а також судові витрати.
Від відповідача факсом надійшов лист від 07.05.2019, який викладений німецькою мовою.
14.05.2019 позивачем подано расчет задолжености к исковому заявлению от 19.06.2017 та попередній (орієнтовний) розрахунок суми судових витрат від 14.05.2019.
Позивачем подано відповідь на відзив від 23.05.2019. Також позивач подав попередній (орієнтовний) розрахунок суми судових витрат від 30.05.2019.
Від третьої особи 21.05.2019 та 28.05.2019 надійшли до суду письмові пояснення.
Розглянувши матеріали справи, господарський суд, встановив:
Від позивача надійшла заява про кандидатуру перекладача від 24.05.2019, відповідно до якої пропонує залучити до участі у справі як перекладача з німецької мови на українську Березняк ( ОСОБА_1 ) Оксану Павлівну з віднесенням витрат на її участь в даній справі на відповідача.
В судовому засіданні представник позивача надав пояснення з приводу поданої заяви про кандидатуру перекладача та зазначив, що буде надано суду документи на підтвердження зміни прізвища перекладача.
Згідно зі ст. 177 ГПК України, завданнями підготовчого провадження є: 1) остаточне визначення предмета спору та характеру спірних правовідносин, позовних вимог та складу учасників судового процесу; 2) з`ясування заперечень проти позовних вимог; 3) визначення обставин справи, які підлягають встановленню, та зібрання відповідних доказів; 4) вирішення відводів; 5) визначення порядку розгляду справи; 6) вчинення інших дій з метою забезпечення правильного, своєчасного і безперешкодного розгляду справи по суті. Підготовче провадження має бути проведене протягом шістдесяти днів з дня відкриття провадження у справі. У виняткових випадках для належної підготовки справи для розгляду по суті цей строк може бути продовжений не більше ніж на тридцять днів за клопотанням однієї із сторін або з ініціативи суду.
Відповідно до ч.1 ст. 10 ГПК України господарське судочинство в судах здійснюється державною мовою.
Частиною ч. 4 ст. 10 ГПК України передбачено, що учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача в порядку, встановленому цим Кодексом
Згідно ст. 62 ГПК України учасниками судового процесу, крім учасників справи та їх представників, є помічник судді, секретар судового засідання, судовий розпорядник, свідок, експерт, експерт з питань права, перекладач, спеціаліст.
Зі змісту ст. 72 ГПК України вбачається, що перекладачем є особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду. Перекладач зобов`язаний з`являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їхню рідну мову або мову, якою вони володіють.
З урахуванням викладеного, суд вважає за доцільне задовольнити заяву позивача про кандидатуру перекладача.
За приписами ст. 185 ГПК України, у підготовчому засіданні суд постановляє ухвалу (ухвали) про процесуальні дії, що необхідно вчинити до закінчення підготовчого провадження та початку судового розгляду справи по суті. За результатами підготовчого засідання суд постановляє ухвалу про: 1) залишення позовної заяви без розгляду; 2) закриття провадження у справі; 3) закриття підготовчого провадження та призначення справи до судового розгляду по суті. Суд з`ясовує думку сторін щодо дати призначення судового засідання для розгляду справи по суті.
Позивачем подано усі наявні у нього письмові докази в обґрунтування своїх вимог, повідомлено про всі обставини справи, які йому відомі, проти мирного врегулювання спору заперечує. Додаткових заяв та клопотань позивач не має.
Відповідачем додаткових заяв та клопотань не подано. Судові витрати не заявлено.
Згідно ст. 185 ГПК України за результатами підготовчого засідання суд постановляє ухвалу про: залишення позовної заяви без розгляду; закриття провадження у справі; закриття підготовчого провадження та призначення справи до судового розгляду по суті.
У підготовчому засіданні 30.05.2019 судом з`ясовано всі питання, визначені частиною другою статті 182 цього Кодексу, тому, відповідно до п. 3 ч.2 ст. 185 ГПК України, суд закриває підготовче провадження та призначає справу до судового розгляду справи по суті.
Керуючись ст. ст. 72, 177-185, 234, 235 ГПК України, суд,
УХВАЛИВ:
1. Допустити до участі у справі перекладача – Березняк (Гайду) Оксану Павлівну.
2. Закрити підготовче провадження та призначити справу до судового розгляду по суті.
3. Розгляд справи по суті призначити на 18.06.2019, 11:30год. з повідомленням сторін.
Судове засідання відбудеться в приміщенні Господарського суду Сумської області за адресою: м. Суми, проспект Т.Г.Шевченка, 18/1, 1-й поверх, зал судового засідання № 6
4.Повідомити сторін про право брати участь у судовому засіданні в режимі відеоконференції, а також про обов`язок повідомляти суд про зміну свого місцезнаходження чи місця проживання, зміну номерів телефонів і факсів, адреси електронної пошти або іншої аналогічної інформації.
5.Надіслати на адресу перекладача документи для перекладу.
6.Копію ухвали надіслати відповідачу, третій особі.
7.Інформацію по справі, що розглядається, можна отримати на сторінці суду на офіційному веб-порталі судової влади України в мережі Інтернет за веб-адресою: https://su.arbitr.gov.ua/sud5021/.
Ухвала набирає законної сили негайно після її оголошення та оскарженню не підлягає.
Повний текст ухвали підписано 03.06.2019
Суддя О.В. Коваленко
Судове рішення № 82191102, Господарський суд Сумської області було прийнято 30.05.2019. Форма судочинства - Господарське, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти важливі відомості про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам легко знаходити важливі відомості.
Це рішення відноситься до справи № 920/559/17. Фірми, які зазначені в тексті цього судового документа: